Φράσεις

el Δραστηριότητες   »   sr Делатности

13 [δεκατρία]

Δραστηριότητες

Δραστηριότητες

13 [тринаест]

13 [trinaest]

Делатности

[Delatnosti]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σερβικά Παίζω Περισσότερο
Τι κάνει η Μάρτα; Шт---а-и Мар--? Ш-- р--- М----- Ш-а р-д- М-р-а- --------------- Шта ради Марта? 0
Š-a-radi ----a? Š-- r--- M----- Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
Δουλεύει στο γραφείο. Он- --ди у----о-. О-- р--- у б----- О-а р-д- у б-р-у- ----------------- Она ради у бироу. 0
On---a---u ---ou. O-- r--- u b----- O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
Δουλεύει στον υπολογιστή. Она ра-- ---к-м----е--. О-- р--- н- к---------- О-а р-д- н- к-м-ј-т-р-. ----------------------- Она ради на компјутеру. 0
O-----di na--o--j-ter-. O-- r--- n- k---------- O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
Πού είναι η Μάρτα; Где--- Мар--? Г-- ј- М----- Г-е ј- М-р-а- ------------- Где је Марта? 0
G-e -- ---ta? G-- j- M----- G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
Στο σινεμά. У би------. У б-------- У б-о-к-п-. ----------- У биоскопу. 0
U---o-k-pu. U b-------- U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
Βλέπει μία ταινία. О-а -л--а-ф-лм. О-- г---- ф---- О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
O-a----da -il-. O-- g---- f---- O-a g-e-a f-l-. --------------- Ona gleda film.
Τι κάνει ο Πέτερ; Ш---рад--П-т-р? Ш-- р--- П----- Ш-а р-д- П-т-р- --------------- Шта ради Петaр? 0
Š-a -adi---t--? Š-- r--- P----- Š-a r-d- P-t-r- --------------- Šta radi Petar?
Σπουδάζει στο πανεπιστήμιο. Он с-у---а н--ун-в-------у. О- с------ н- у------------ О- с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т-. --------------------------- Он студира на универзитету. 0
On-st---ra-na-u-iver--te--. O- s------ n- u------------ O- s-u-i-a n- u-i-e-z-t-t-. --------------------------- On studira na univerzitetu.
Σπουδάζει γλώσσες. Он-с--д-р- ј-з--е. О- с------ ј------ О- с-у-и-а ј-з-к-. ------------------ Он студира језике. 0
O- st--i---j--ike. O- s------ j------ O- s-u-i-a j-z-k-. ------------------ On studira jezike.
Πού είναι ο Πέτερ; Гд--ј- Петaр? Г-- ј- П----- Г-е ј- П-т-р- ------------- Где је Петaр? 0
G-e -e P-t-r? G-- j- P----- G-e j- P-t-r- ------------- Gde je Petar?
Στην καφετέρια. У к-фић-. У к------ У к-ф-ћ-. --------- У кафићу. 0
U k-f-ć-. U k------- U k-f-c-u- ---------- U kafiću.
Πίνει καφέ. Он------к-фу. О- п--- к---- О- п-ј- к-ф-. ------------- Он пије кафу. 0
O- -ij- -afu. O- p--- k---- O- p-j- k-f-. ------------- On pije kafu.
Πού τους αρέσει να πηγαίνουν; Ку-- ---о иду? К--- р--- и--- К-д- р-д- и-у- -------------- Куда радо иду? 0
Ku----a-- --u? K--- r--- i--- K-d- r-d- i-u- -------------- Kuda rado idu?
Σε συναυλίες. Н- ко-це--. Н- к------- Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
Na--on-e-t. N- k------- N- k-n-e-t- ----------- Na koncert.
Τους αρέσει να ακούν μουσική. Он- -ад--слуш-ј- ----ку. О-- р--- с------ м------ О-и р-д- с-у-а-у м-з-к-. ------------------------ Они радо слушају музику. 0
Oni ---- s--š-j---u-ik-. O-- r--- s------ m------ O-i r-d- s-u-a-u m-z-k-. ------------------------ Oni rado slušaju muziku.
Πού δεν τους αρέσει να πηγαίνουν; К-да--н- не---у --до? К--- о-- н- и-- р---- К-д- о-и н- и-у р-д-? --------------------- Куда они не иду радо? 0
Kuda-o-i -- id- -ado? K--- o-- n- i-- r---- K-d- o-i n- i-u r-d-? --------------------- Kuda oni ne idu rado?
Στη ντίσκο. У---с-о. У д----- У д-с-о- -------- У диско. 0
U d-s--. U d----- U d-s-o- -------- U disko.
Δεν τους αρέσει ο χορός. О-- не----шу -адо. О-- н- п---- р---- О-и н- п-е-у р-д-. ------------------ Они не плешу радо. 0
O---n---l--u--a-o. O-- n- p---- r---- O-i n- p-e-u r-d-. ------------------ Oni ne plešu rado.

Κρεολικές γλώσσες

Γνωρίζατε ότι και στο Νότιο Ειρηνικό μιλούν γερμανικά; Είναι αλήθεια! Στις περιοχές της Παπούας-Νέα Γουινέα και στην Αυστραλία ομιλούνται τα “Δικά μας γερμανικά”. Πρόκειται για κρεολική γλώσσα. Οι κρεολικές γλώσσες προκύπτουν σε καταστάσεις γλωσσικής επαφής. Δηλαδή, όταν πολλές διαφορετικές γλώσσες συναντιούνται μεταξύ τους. Πολλές κρεολικές γλώσσες έχουν εντωμεταξύ σχεδόν εξαφανιστεί. Αλλά παγκοσμίως υπάρχουν ακόμη 15 εκατομμύρια άνθρωποι που μιλούν μια κρεολική γλώσσα. Οι κρεολικές γλώσσες είναι πάντα μητρικές γλώσσες. Αυτό διαφέρει στις γλώσσες Pidgin. Οι γλώσσες Pidgin είναι απλοποιημένα είδη γλώσσας. Χρησιμεύουν μόνο για μια τελείως απλή συνεννόηση. Οι περισσότερες κρεολικές γλώσσες προέκυψαν την εποχή της αποικιοκρατίας. Γι΄ αυτόν το λόγο, οι κρεολικές γλώσσες συχνά βασίζονται στις ευρωπαϊκές γλώσσες. Ένα χαρακτηριστικό των κρεολικών γλωσσών είναι το περιορισμένο τους λεξιλόγιο. Επίσης, οι γλώσσες αυτές έχουν την δική τους φωνητική. Η γραμματική των κρεολικών γλωσσών είναι πολύ απλοποιημένη. Οι ομιλούντες πολύ απλά αγνοούν τους σύνθετους κανόνες. Κάθε κρεολική γλώσσα αποτελεί ένα σημαντικό τμήμα της εθνικής ταυτότητας. Γι΄αυτόν το λόγο, υπάρχει μεγάλος όγκος λογοτεχνίας γραμμένος σ' αυτές τις γλώσσες. Για τους γλωσσολόγους οι κρεολικές γλώσσες παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον. Διότι δείχνουν πως οι γλώσσες αναπτύσσονται και ξαναχάνονται. Μέσα από τις κρεολικές γλώσσες μπορεί να παρακολουθήσει κανείς την ανάπτυξη μιας γλώσσας.. Επίσης αποδεικνύουν ότι μια γλώσσα μπορεί να αλλάξει και να προσαρμοστεί. Η επιστήμη που ασχολείται με τις κρεολικές γλώσσες ονομάζεται κρεολιστική. Μια από τις πιο γνωστές φράσεις στην κρεολική γλώσσα προέρχεται από την Τζαμάικα. Ο Μπομπ Μάρλεϋ την έκανε παγκοσμίως διάσημη - μήπως την γνωρίζετε; Είναι No woman, no cry! (=No, woman, don't cry! Όχι, γυναίκα, μην κλαίς!)
Ξέρατε ότι?
Τα φινλανδικά είναι η μητρική γλώσσα περίπου 5 εκατομμυρίων ανθρώπων. Ανήκουν στις Φιννοουγγρικές γλώσσες. Με τα εσθονικά έχουν στενή συγγένεια ενώ με τα ουγγρικά μακρινή. Ως Ουραλική γλώσσα διαφέρει πολύ από τις ινδογερμανικές γλώσσες. Ένα παράδειγμα για αυτό είναι η συγκολλητική δομή της γλώσσας. Αυτό σημαίνει ότι οι γραμματικές λειτουργίες εκφράζονται διαμέσου καταληκτικών συλλαβών. Έτσι προκύπτουν οι μακριές λέξεις, οι οποίες είναι τυπικές για τη φινλανδική γλώσσα. Ένα επιπλέον χαρακτηριστικό των φινλανδικών είναι τα πολλά φωνήεντα. Η φινλανδική γραμματική έχει 15 διαφορετικές πτώσεις. Αναφορικά με τον τονισμό, είναι σημαντικό να διαχωρίζονται ξεκάθαρα τα μακρά από τα βραχέα. Ο γραπτός και ο προφορικός λόγος των φινλανδικών διαφέρουν αρκετά. Σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες αυτό το φαινόμενο δεν είναι τόσο εμφανές. Όλα αυτά δεν κάνουν τα φινλανδικά ιδιαίτερα εύκολα … Όλοι οι κανόνες τηρούνται με συνέπεια. Και η ομορφιά στα φινλανδικά είναι ότι έχουν απόλυτη λογική!