Phrasebook

en In nature   »   gu In nature

26 [twenty-six]

In nature

In nature

26 [છવીસ]

16 [Sōḷa]

In nature

[r̥tu'ō anē havāmāna]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Gujarati Play More
Do you see the tower there? શ-ં -મ- ત્ય-ં-તે-ટાવર જુઓ --? શ-- તમ- ત-ય-- ત- ટ-વર જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- ટ-વ- જ-ઓ છ-? ----------------------------- શું તમે ત્યાં તે ટાવર જુઓ છો? 0
ā r̥-u-a---;ō--hē: ā r-tu'ō chē: ā r-t-&-p-s-ō c-ē- ------------------ ā r̥tu'ō chē:
Do you see the mountain there? શું-ત---ત્યાં-ત---ર્વત--ુઓ --? શ-- તમ- ત-ય-- ત- પર-વત જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- પ-્-ત જ-ઓ છ-? ------------------------------ શું તમે ત્યાં તે પર્વત જુઓ છો? 0
V--a---,---ā-ō, Vasanta, unāḷō, V-s-n-a- u-ā-ō- --------------- Vasanta, unāḷō,
Do you see the village there? શ-- ----ત-----ત- ગા--જ-- -ો? શ-- તમ- ત-ય-- ત- ગ-મ જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- ગ-મ જ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે ત્યાં તે ગામ જુઓ છો? 0
pān-----a-a-- ----ḷō. pānakhara anē śiyāḷō. p-n-k-a-a a-ē ś-y-ḷ-. --------------------- pānakhara anē śiyāḷō.
Do you see the river there? શ-ં-ત-- ત-યા---દી--ુ- છ-? શ-- તમ- ત-ય-- નદ- જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ન-ી જ-ઓ છ-? ------------------------- શું તમે ત્યાં નદી જુઓ છો? 0
U---- g-ra-----ē. Unāḷō garama chē. U-ā-ō g-r-m- c-ē- ----------------- Unāḷō garama chē.
Do you see the bridge there? શું--મ- -્ય-ં-ત--પુલ જુઓ--ો? શ-- તમ- ત-ય-- ત- પ-લ જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- પ-લ જ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે ત્યાં તે પુલ જુઓ છો? 0
U-āḷām----ū--- --mak--ch-. Unāḷāmāṁ sūrya camakē chē. U-ā-ā-ā- s-r-a c-m-k- c-ē- -------------------------- Unāḷāmāṁ sūrya camakē chē.
Do you see the lake there? શુ---મે -્--- ત-ા----ઓ --? શ-- તમ- ત-ય-- તળ-વ જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત-ા- જ-ઓ છ-? -------------------------- શું તમે ત્યાં તળાવ જુઓ છો? 0
Un-ḷ---- -p--ē -h-r--ā-javā--ṁ--a-an-a---r----os;ē-ch--apo--ē. Unāḷāmāṁ āpaṇē pharavā javānuṁ pasanda karī'ē chī'ē. U-ā-ā-ā- ā-a-ē p-a-a-ā j-v-n-ṁ p-s-n-a k-r-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. -------------------------------------------------------------- Unāḷāmāṁ āpaṇē pharavā javānuṁ pasanda karī'ē chī'ē.
I like that bird. મ-- -ે--ક--ી---ે--ે. મન- ત- પક-ષ- ગમ- છ-. મ-ે ત- પ-્-ી ગ-ે છ-. -------------------- મને તે પક્ષી ગમે છે. 0
Śi--ḷō--ha--ō-c--. Śiyāḷō ṭhaṇḍō chē. Ś-y-ḷ- ṭ-a-ḍ- c-ē- ------------------ Śiyāḷō ṭhaṇḍō chē.
I like that tree. મન- -ે --ક-- ----છ-. મન- ત- વ-ક-ષ ગમ- છ-. મ-ે ત- વ-ક-ષ ગ-ે છ-. -------------------- મને તે વૃક્ષ ગમે છે. 0
Śiy-ḷā-āṁ--arapha p-ḍē -h--a--a-- -a-asāda--a-- chē. Śiyāḷāmāṁ barapha paḍē chē athavā varasāda paḍē chē. Ś-y-ḷ-m-ṁ b-r-p-a p-ḍ- c-ē a-h-v- v-r-s-d- p-ḍ- c-ē- ---------------------------------------------------- Śiyāḷāmāṁ barapha paḍē chē athavā varasāda paḍē chē.
I like this stone. મ-ે ---થ-થર ગમ--છે. મન- આ પથ-થર ગમ- છ-. મ-ે આ પ-્-ર ગ-ે છ-. ------------------- મને આ પથ્થર ગમે છે. 0
Ś-y-ḷ-m-ṁ āp--a----h-r---ṁ-ra-ē-uṁ --mē--hē. Śiyāḷāmāṁ āpaṇanē gharamāṁ rahēvuṁ gamē chē. Ś-y-ḷ-m-ṁ ā-a-a-ē g-a-a-ā- r-h-v-ṁ g-m- c-ē- -------------------------------------------- Śiyāḷāmāṁ āpaṇanē gharamāṁ rahēvuṁ gamē chē.
I like that park. મ----્ય---તે----્ક ગ-ે -ે. મન- ત-ય-- ત- પ-ર-ક ગમ- છ-. મ-ે ત-ય-ં ત- પ-ર-ક ગ-ે છ-. -------------------------- મને ત્યાં તે પાર્ક ગમે છે. 0
Ā--h-ṇḍ-----. Ā ṭhaṇḍu chē. Ā ṭ-a-ḍ- c-ē- ------------- Ā ṭhaṇḍu chē.
I like that garden. મને ત્-ા- તે-બ--ચો --- -ે. મન- ત-ય-- ત- બગ-ચ- ગમ- છ-. મ-ે ત-ય-ં ત- બ-ી-ો ગ-ે છ-. -------------------------- મને ત્યાં તે બગીચો ગમે છે. 0
V-ras-da-p------hyō c-ē. Varasāda paḍī rahyō chē. V-r-s-d- p-ḍ- r-h-ō c-ē- ------------------------ Varasāda paḍī rahyō chē.
I like this flower. મને-----ન-- -ૂ---મે--ે. મન- અહ--ન-- ફ-લ ગમ- છ-. મ-ે અ-ી-ન-ં ફ-લ ગ-ે છ-. ----------------------- મને અહીંનું ફૂલ ગમે છે. 0
P-v--a-c--. Pavana chē. P-v-n- c-ē- ----------- Pavana chē.
I find that pretty. મ-- લ-----ે-ક-----સ-ંદર છ-. મન- લ-ગ- છ- ક- ત- સ--દર છ-. મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- સ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે સુંદર છે. 0
Tē-g-ra-a-chē. Tē garama chē. T- g-r-m- c-ē- -------------- Tē garama chē.
I find that interesting. મને----ર----દ--ાગે છ-. મન- ત- રસપ-રદ લ-ગ- છ-. મ-ે ત- ર-પ-ર- લ-ગ- છ-. ---------------------- મને તે રસપ્રદ લાગે છે. 0
Tē-taḍ-------. Tē taḍakō chē. T- t-ḍ-k- c-ē- -------------- Tē taḍakō chē.
I find that gorgeous. મ-ે----- ---ક- ત-----દ- -ે. મન- લ-ગ- છ- ક- ત- સ--દર છ-. મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- સ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે સુંદર છે. 0
T- -----a -h-. Tē spaṣṭa chē. T- s-a-ṭ- c-ē- -------------- Tē spaṣṭa chē.
I find that ugly. મ-ે-તે-નીચ -ાગ- --. મન- ત- ન-ચ લ-ગ- છ-. મ-ે ત- ન-ચ લ-ગ- છ-. ------------------- મને તે નીચ લાગે છે. 0
Ā-ē-hav-m-n- ----ṁ c--? Ājē havāmāna kēvuṁ chē? Ā-ē h-v-m-n- k-v-ṁ c-ē- ----------------------- Ājē havāmāna kēvuṁ chē?
I find that boring. મ-ે-લા-ે------ તે -ંટ-ળ-જન- છે. મન- લ-ગ- છ- ક- ત- ક-ટ-ળ-જનક છ-. મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- ક-ટ-ળ-જ-ક છ-. ------------------------------- મને લાગે છે કે તે કંટાળાજનક છે. 0
Ā-ē ṭ-a-ḍ- ch-. Ājē ṭhaṇḍī chē. Ā-ē ṭ-a-ḍ- c-ē- --------------- Ājē ṭhaṇḍī chē.
I find that terrible. મને--ા-ે છ- -ે-તે ભયંકર છે. મન- લ-ગ- છ- ક- ત- ભય-કર છ-. મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- ભ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે ભયંકર છે. 0
Ā-ē-ga--mī-chē. Ājē garamī chē. Ā-ē g-r-m- c-ē- --------------- Ājē garamī chē.

Languages and sayings

There are sayings in every language. In this way, sayings are an important part of national identity. Sayings reveal the norms and values of a country. Their form is generally known and fixed, not modifiable. Sayings are always short and succinct. Metaphors are often used in them. Many sayings are also poetically constructed. Most sayings give us advice or rules of conduct. But some sayings also offer obvious criticism. Sayings also often use stereotypes. So they may be about supposedly typical traits of other countries or people. Sayings have a long tradition. Aristotle praised them as short philosophical pieces. They are an important stylistic device in rhetoric and literature. What makes them special is that they always remain topical. In linguistics there is a discipline, which is devoted just to them. Many sayings exist in multiple languages. Thus they can be lexically identical. In this case, speakers of different languages use the same words. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Other sayings are semantically similar. Meaning the same idea is expressed using different words. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) So sayings help us understand other people and cultures. Most interesting are the sayings that are found worldwide. Those are about the ‘major’ topics of human life. These sayings deal with universal experiences. They show that we're all alike – no matter what language we speak!
Did you know?
Latvian is a member of the eastern group of the Baltic languages. It is spoken by more than 2 million people. Latvian is most closely related to Lithuanian. Nevertheless the two languages are not very similar to each other. Thus it can happen that a Lithuanian and a Latvian converse in Russian. The structure of the Latvian language is also less archaic than that of Lithuanian. However, many ancient elements can still be found in traditional songs and poems. These show, for example, the relationship between Latvian and Latin. The Latvian vocabulary is constructed in a very interesting manner. It contains many words that come from other languages. Among those languages are German, Swedish, Russian or English. Some words were only recently created because they were simply missing up to now. Latvian is written with the Latin alphabet and accented on the first syllable. The grammar has many features that do not exist in other languages. However, their rules are always clear and distinct.