Phrasebook

In nature   »  
In nature

26 [twenty-six]

In nature

In nature

26 [жыйырма алты]

26 [жыйырма алты]

+

In nature

[Табиятта]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Kyrgyz Play More
Do you see the tower there? Ти-- м------- к---- ж--------? Тиги мунараны көрүп жатасыңбы? 0
Та-----а Табиятта
+
Do you see the mountain there? Ош-- ж------ т---- к---- ж--------? Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы? 0
Ти-- м------- к---- ж--------? Тиги мунараны көрүп жатасыңбы?
+
Do you see the village there? Ти--- ж------ а----- к---- ж--------? Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы? 0
Ти-- м------- к---- ж--------? Тиги мунараны көрүп жатасыңбы?
+
     
Do you see the river there? Ти--- ж------ д------ к---- ж--------? Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы? 0
Ош-- ж------ т---- к---- ж--------? Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы?
+
Do you see the bridge there? Ти--- ж------ к------- к---- ж--------? Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы? 0
Ош-- ж------ т---- к---- ж--------? Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы?
+
Do you see the lake there? Ти--- ж------ к---- к---- ж--------? Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы? 0
Ти--- ж------ а----- к---- ж--------? Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы?
+
     
I like that bird. Бу- к-- м--- ж---- ж----. Бул куш мага жагып жагат. 0
Ти--- ж------ а----- к---- ж--------? Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы?
+
I like that tree. Ма-- б-- д---- ж---- ж----. Мага бул дарак жагып жатат. 0
Ти--- ж------ д------ к---- ж--------? Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы?
+
I like this stone. Ма-- б-- т-- ж---- ж----. Мага бул таш жагып жатат. 0
Ти--- ж------ д------ к---- ж--------? Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы?
+
     
I like that park. Бу- ж------ п--- м--- ж---- ж----. Бул жердеги парк мага жагып жатат. 0
Ти--- ж------ к------- к---- ж--------? Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы?
+
I like that garden. Бу- б---- м--- ж---- ж----. Бул бакча мага жагып жагат. 0
Ти--- ж------ к------- к---- ж--------? Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы?
+
I like this flower. Ма-- б-- ж------ г-- ж---- ж----. Мага бул жердеги гүл жагып жатат. 0
Ти--- ж------ к---- к---- ж--------? Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы?
+
     
I find that pretty. Ме--- о----- б-- к---. Менин оюмча, бул кооз. 0
Ти--- ж------ к---- к---- ж--------? Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы?
+
I find that interesting. Ме- м--- к---- д-- э-------. Мен муну кызык деп эсептейм. 0
Бу- к-- м--- ж---- ж----. Бул куш мага жагып жагат.
+
I find that gorgeous. Ме--- о----- б-- с----. Менин оюмча, бул сонун. 0
Бу- к-- м--- ж---- ж----. Бул куш мага жагып жагат.
+
     
I find that ugly. Ме--- о----- б-- ч-----. Менин оюмча, бул чиркин. 0
Ма-- б-- д---- ж---- ж----. Мага бул дарак жагып жатат.
+
I find that boring. Ме--- о----- б-- к-------. Менин оюмча, бул кызыксыз. 0
Ма-- б-- д---- ж---- ж----. Мага бул дарак жагып жатат.
+
I find that terrible. Ме--- о----- б-- к----------. Менин оюмча, бул коркунучтуу. 0
Ма-- б-- т-- ж---- ж----. Мага бул таш жагып жатат.
+
     

Languages and sayings

There are sayings in every language. In this way, sayings are an important part of national identity. Sayings reveal the norms and values of a country. Their form is generally known and fixed, not modifiable. Sayings are always short and succinct. Metaphors are often used in them. Many sayings are also poetically constructed. Most sayings give us advice or rules of conduct. But some sayings also offer obvious criticism. Sayings also often use stereotypes. So they may be about supposedly typical traits of other countries or people. Sayings have a long tradition. Aristotle praised them as short philosophical pieces. They are an important stylistic device in rhetoric and literature. What makes them special is that they always remain topical. In linguistics there is a discipline, which is devoted just to them. Many sayings exist in multiple languages. Thus they can be lexically identical. In this case, speakers of different languages use the same words. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Other sayings are semantically similar. Meaning the same idea is expressed using different words. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) So sayings help us understand other people and cultures. Most interesting are the sayings that are found worldwide. Those are about the ‘major’ topics of human life. These sayings deal with universal experiences. They show that we're all alike – no matter what language we speak!
Did you know?
Latvian is a member of the eastern group of the Baltic languages. It is spoken by more than 2 million people. Latvian is most closely related to Lithuanian. Nevertheless the two languages are not very similar to each other. Thus it can happen that a Lithuanian and a Latvian converse in Russian. The structure of the Latvian language is also less archaic than that of Lithuanian. However, many ancient elements can still be found in traditional songs and poems. These show, for example, the relationship between Latvian and Latin. The Latvian vocabulary is constructed in a very interesting manner. It contains many words that come from other languages. Among those languages are German, Swedish, Russian or English. Some words were only recently created because they were simply missing up to now. Latvian is written with the Latin alphabet and accented on the first syllable. The grammar has many features that do not exist in other languages. However, their rules are always clear and distinct.