Phrasebook

en In nature   »   el Στη φύση

26 [twenty-six]

In nature

In nature

26 [είκοσι έξι]

26 [eíkosi éxi]

Στη φύση

[Stē phýsē]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Greek Play More
Do you see the tower there? Βλ--εις --ν---ρ-ο εκεί --ρ-; Β------ τ-- π---- ε--- π---- Β-έ-ε-ς τ-ν π-ρ-ο ε-ε- π-ρ-; ---------------------------- Βλέπεις τον πύργο εκεί πέρα; 0
Blé---- -------go ekeí--ér-? B------ t-- p---- e--- p---- B-é-e-s t-n p-r-o e-e- p-r-? ---------------------------- Blépeis ton pýrgo ekeí péra?
Do you see the mountain there? Β-έ-ε-- -- βου-ό--κεί---ρα; Β------ τ- β---- ε--- π---- Β-έ-ε-ς τ- β-υ-ό ε-ε- π-ρ-; --------------------------- Βλέπεις το βουνό εκεί πέρα; 0
Blépe----- b--------í ----? B------ t- b---- e--- p---- B-é-e-s t- b-u-ó e-e- p-r-? --------------------------- Blépeis to bounó ekeí péra?
Do you see the village there? Βλέπ-ις-το-χω--ό-ε-εί πέρ-; Β------ τ- χ---- ε--- π---- Β-έ-ε-ς τ- χ-ρ-ό ε-ε- π-ρ-; --------------------------- Βλέπεις το χωριό εκεί πέρα; 0
Bl-pei- t--chō-ió e--í -ér-? B------ t- c----- e--- p---- B-é-e-s t- c-ō-i- e-e- p-r-? ---------------------------- Blépeis to chōrió ekeí péra?
Do you see the river there? Β-έ---- τ- -ο---- ε--- -έρ-; Β------ τ- π----- ε--- π---- Β-έ-ε-ς τ- π-τ-μ- ε-ε- π-ρ-; ---------------------------- Βλέπεις το ποτάμι εκεί πέρα; 0
B-é---- t--p-támi ek-----r-? B------ t- p----- e--- p---- B-é-e-s t- p-t-m- e-e- p-r-? ---------------------------- Blépeis to potámi ekeí péra?
Do you see the bridge there? Β--πε---τη ---υ-- εκ-ί πέρα; Β------ τ- γ----- ε--- π---- Β-έ-ε-ς τ- γ-φ-ρ- ε-ε- π-ρ-; ---------------------------- Βλέπεις τη γέφυρα εκεί πέρα; 0
B-é---s-t---ép------keí-p-ra? B------ t- g------ e--- p---- B-é-e-s t- g-p-y-a e-e- p-r-? ----------------------------- Blépeis tē géphyra ekeí péra?
Do you see the lake there? Βλέ-ει---η λ-μ-- ---ί-----; Β------ τ- λ---- ε--- π---- Β-έ-ε-ς τ- λ-μ-η ε-ε- π-ρ-; --------------------------- Βλέπεις τη λίμνη εκεί πέρα; 0
B-ép----tē---mn---keí-péra? B------ t- l---- e--- p---- B-é-e-s t- l-m-ē e-e- p-r-? --------------------------- Blépeis tē límnē ekeí péra?
I like that bird. Αυτό-ε--ί--ο-π--λί--ο--αρ----. Α--- ε--- τ- π---- μ-- α------ Α-τ- ε-ε- τ- π-υ-ί μ-υ α-έ-ε-. ------------------------------ Αυτό εκεί το πουλί μου αρέσει. 0
A-t- ek-- -o ------m-----ései. A--- e--- t- p---- m-- a------ A-t- e-e- t- p-u-í m-u a-é-e-. ------------------------------ Autó ekeí to poulí mou arései.
I like that tree. Αυτό--κε--τ---έ-τρ- μ-υ -ρέ-ε-. Α--- ε--- τ- δ----- μ-- α------ Α-τ- ε-ε- τ- δ-ν-ρ- μ-υ α-έ-ε-. ------------------------------- Αυτό εκεί το δέντρο μου αρέσει. 0
A------e---- déntro-m---a-----. A--- e--- t- d----- m-- a------ A-t- e-e- t- d-n-r- m-u a-é-e-. ------------------------------- Autó ekeí to déntro mou arései.
I like this stone. Αυτή -δ----π---- μ-υ α-έσ-ι. Α--- ε-- η π---- μ-- α------ Α-τ- ε-ώ η π-τ-α μ-υ α-έ-ε-. ---------------------------- Αυτή εδώ η πέτρα μου αρέσει. 0
A----ed- ---é-----ou -r-s--. A--- e-- ē p---- m-- a------ A-t- e-ṓ ē p-t-a m-u a-é-e-. ---------------------------- Autḗ edṓ ē pétra mou arései.
I like that park. Α------ε- το πάρκο-μου---έ-ε-. Α--- ε--- τ- π---- μ-- α------ Α-τ- ε-ε- τ- π-ρ-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------------ Αυτό εκεί το πάρκο μου αρέσει. 0
A-t------ t--p-rk- -ou a-és--. A--- e--- t- p---- m-- a------ A-t- e-e- t- p-r-o m-u a-é-e-. ------------------------------ Autó ekeí to párko mou arései.
I like that garden. Αυτός ------ κή-ος μου ------. Α---- ε--- ο κ---- μ-- α------ Α-τ-ς ε-ε- ο κ-π-ς μ-υ α-έ-ε-. ------------------------------ Αυτός εκεί ο κήπος μου αρέσει. 0
A-tó--e--- - k---s---- ---sei. A---- e--- o k---- m-- a------ A-t-s e-e- o k-p-s m-u a-é-e-. ------------------------------ Autós ekeí o kḗpos mou arései.
I like this flower. Αυ-ό --ώ-το---υλούδι μου----σει. Α--- ε-- τ- λ------- μ-- α------ Α-τ- ε-ώ τ- λ-υ-ο-δ- μ-υ α-έ-ε-. -------------------------------- Αυτό εδώ το λουλούδι μου αρέσει. 0
A-t--edṓ--o--ou--ú-i mou -r---i. A--- e-- t- l------- m-- a------ A-t- e-ṓ t- l-u-o-d- m-u a-é-e-. -------------------------------- Autó edṓ to louloúdi mou arései.
I find that pretty. (-υ--)--- βρ--κω-----φο. (----- Τ- β----- ό------ (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- ό-ο-φ-. ------------------------ (Αυτό) Το βρίσκω όμορφο. 0
(--tó---o --í--- ómo-ph-. (----- T- b----- ó------- (-u-ó- T- b-í-k- ó-o-p-o- ------------------------- (Autó) To brískō ómorpho.
I find that interesting. (Α--ό) -ο βρίσκ- -ν--αφ-ρο-. (----- Τ- β----- ε---------- (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- ε-δ-α-έ-ο-. ---------------------------- (Αυτό) Το βρίσκω ενδιαφέρον. 0
(A--ó) T- --ís-ō -n-i-ph--o-. (----- T- b----- e----------- (-u-ó- T- b-í-k- e-d-a-h-r-n- ----------------------------- (Autó) To brískō endiaphéron.
I find that gorgeous. (---ό) Το----σ-ω--πέροχ-. (----- Τ- β----- υ------- (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- υ-έ-ο-ο- ------------------------- (Αυτό) Το βρίσκω υπέροχο. 0
(-ut-) ---b--s-- -péro-h-. (----- T- b----- y-------- (-u-ó- T- b-í-k- y-é-o-h-. -------------------------- (Autó) To brískō ypérocho.
I find that ugly. (----- Τ- --------π--σι-. (----- Τ- β----- α------- (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- α-α-σ-ο- ------------------------- (Αυτό) Το βρίσκω απαίσιο. 0
(-u--)--o br-s-ō a-aísio. (----- T- b----- a------- (-u-ó- T- b-í-k- a-a-s-o- ------------------------- (Autó) To brískō apaísio.
I find that boring. (Αυτ-) Το βρί-κ-----ε-ό. (----- Τ- β----- β------ (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- β-ρ-τ-. ------------------------ (Αυτό) Το βρίσκω βαρετό. 0
(--t-- -- b-ískō b-ret-. (----- T- b----- b------ (-u-ó- T- b-í-k- b-r-t-. ------------------------ (Autó) To brískō baretó.
I find that terrible. (--τ-)--ο --ίσκω---ικ--. (----- Τ- β----- φ------ (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- φ-ι-τ-. ------------------------ (Αυτό) Το βρίσκω φρικτό. 0
(A--ó---- --ískō----i-t-. (----- T- b----- p------- (-u-ó- T- b-í-k- p-r-k-ó- ------------------------- (Autó) To brískō phriktó.

Languages and sayings

There are sayings in every language. In this way, sayings are an important part of national identity. Sayings reveal the norms and values of a country. Their form is generally known and fixed, not modifiable. Sayings are always short and succinct. Metaphors are often used in them. Many sayings are also poetically constructed. Most sayings give us advice or rules of conduct. But some sayings also offer obvious criticism. Sayings also often use stereotypes. So they may be about supposedly typical traits of other countries or people. Sayings have a long tradition. Aristotle praised them as short philosophical pieces. They are an important stylistic device in rhetoric and literature. What makes them special is that they always remain topical. In linguistics there is a discipline, which is devoted just to them. Many sayings exist in multiple languages. Thus they can be lexically identical. In this case, speakers of different languages use the same words. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Other sayings are semantically similar. Meaning the same idea is expressed using different words. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) So sayings help us understand other people and cultures. Most interesting are the sayings that are found worldwide. Those are about the ‘major’ topics of human life. These sayings deal with universal experiences. They show that we're all alike – no matter what language we speak!
Did you know?
Latvian is a member of the eastern group of the Baltic languages. It is spoken by more than 2 million people. Latvian is most closely related to Lithuanian. Nevertheless the two languages are not very similar to each other. Thus it can happen that a Lithuanian and a Latvian converse in Russian. The structure of the Latvian language is also less archaic than that of Lithuanian. However, many ancient elements can still be found in traditional songs and poems. These show, for example, the relationship between Latvian and Latin. The Latvian vocabulary is constructed in a very interesting manner. It contains many words that come from other languages. Among those languages are German, Swedish, Russian or English. Some words were only recently created because they were simply missing up to now. Latvian is written with the Latin alphabet and accented on the first syllable. The grammar has many features that do not exist in other languages. However, their rules are always clear and distinct.