Phrasebook

en to need – to want to   »   it aver bisogno – volere

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Italian Play More
I need a bed. H--bis--n---i--n l-t--. Ho bisogno di un letto. H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
I want to sleep. Vog--o-----ire. Voglio dormire. V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Is there a bed here? C----- -et-o --i? C’è un letto qui? C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
I need a lamp. H- b--o-no d--un- l--pad-. Ho bisogno di una lampada. H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
I want to read. Vo--io-le---re. Voglio leggere. V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Is there a lamp here? C’- u-- la--a---q--? C’è una lampada qui? C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
I need a telephone. H- bis-gno--i--n--e--fon-. Ho bisogno di un telefono. H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
I want to make a call. Vo-lio-fa-- u-a ch--m-t-. Voglio fare una chiamata. V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Is there a telephone here? C’- -n -el---no -u-? C’è un telefono qui? C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
I need a camera. Ho-bisogno--- un- m---h-na ---ogr----a. Ho bisogno di una macchina fotografica. H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
I want to take photographs. V--li- f-t-grafa-e. Voglio fotografare. V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Is there a camera here? C-è-u-a-mac-h--a-fo-o-ra-ic- qu-? C’è una macchina fotografica qui? C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
I need a computer. H---i--gno di -n-c--pu--r. Ho bisogno di un computer. H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
I want to send an email. Voglio ma-da-e-un --mail. Voglio mandare un E-mail. V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Is there a computer here? C----n-c----t-r--ui? C’è un computer qui? C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
I need a pen. Ho---s-gn- -i--na--en--. Ho bisogno di una penna. H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
I want to write something. Vo--i- ---i-ere qu-lco-a. Voglio scrivere qualcosa. V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? C--so-o--n --gli- ----arta-e u-a p---a qu-? Ci sono un foglio di carta e una penna qui? C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…