Phrasebook

en to need – to want to   »   et vajama – tahtma

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Estonian Play More
I need a bed. M-l-on v-----ood--. Mul on vaja voodit. M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
I want to sleep. Ma t---n-m-g---. Ma tahan magada. M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Is there a bed here? K-- s--- -n-voo--t? Kas siin on voodit? K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
I need a lamp. Mu- -n-v--a lampi. Mul on vaja lampi. M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
I want to read. M- -a--- l-g---. Ma tahan lugeda. M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Is there a lamp here? Ka- --in o- -am-i? Kas siin on lampi? K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
I need a telephone. Mul-o--v--a-t-lef--i. Mul on vaja telefoni. M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
I want to make a call. M----ha--hel-st---. Ma tahan helistada. M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Is there a telephone here? K-- si-n o-----efo-i? Kas siin on telefoni? K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
I need a camera. Mu- -- vaj- ---oka-----t. Mul on vaja fotokaamerat. M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
I want to take photographs. M- t-han ------tada. Ma tahan pildistada. M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Is there a camera here? Ka- s-in -n----o--a---at? Kas siin on fotokaamerat? K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
I need a computer. M-l----v---------i-. Mul on vaja arvutit. M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
I want to send an email. Ma --h-- me-li s----. Ma tahan meili saata. M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Is there a computer here? K----i-- o--a----it? Kas siin on arvutit? K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
I need a pen. Mu- -n--aj- pa---kat. Mul on vaja pastakat. M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
I want to write something. M- --h---m-d-g- ki-jut--a. Ma tahan midagi kirjutada. M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Ka-----n--- p-be-ileh-e -- pa--aka-? Kas siin on paberilehte ja pastakat? K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…