en to need – to want to   »   te అవసరం-కావాలి

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom\'midi]



Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Telugu Play More
I need a bed. నా---ఒ----చ- అ---ం న-క- ఒక మ-చ- అవసర- న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
N--- -----an-c---ava-araṁ Nāku oka man-caṁ avasaraṁ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
I want to sleep. న-ను ప---ోవ--ి న-న- పడ-క-వ-ల- న-న- ప-ు-ో-ా-ి -------------- నేను పడుకోవాలి 0
N--u pa-ukō-ā-i Nēnu paḍukōvāli N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
Is there a bed here? ఇ---- ---ం ఉం-ా? ఇక-కడ మ-చ- ఉ-ద-? ఇ-్-డ మ-చ- ఉ-ద-? ---------------- ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
I-kaḍ---an̄-aṁ -n--? Ikkaḍa man-caṁ undā? I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
I need a lamp. నా-ు-ఒక--్య--ప్ --సరం న-క- ఒక ల-య--ప- అవసర- న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం --------------------- నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
Nāk--o-a lyā-p-ava--raṁ Nāku oka lyāmp avasaraṁ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
I want to read. న-న----ువ--ోవాలి న-న- చద-వ-క-వ-ల- న-న- చ-ు-ు-ో-ా-ి ---------------- నేను చదువుకోవాలి 0
N-n---a---uk--ā-i Nēnu caduvukōvāli N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
Is there a lamp here? ఇక-క- ల-య--ప--ఉ-దా? ఇక-కడ ల-య--ప- ఉ-ద-? ఇ-్-డ ల-య-ం-్ ఉ-ద-? ------------------- ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
I-ka-a-l-ām- -nd-? Ikkaḍa lyāmp undā? I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? ------------------ Ikkaḍa lyāmp undā?
I need a telephone. న--- ఒక--ె--ఫో-్--వ--ం న-క- ఒక ట-ల-ఫ-న- అవసర- న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం ---------------------- నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
Nāku-----ṭ--i-h-n a--saraṁ Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- -------------------------- Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
I want to make a call. నేన---క--ా-్---సుకోవ--ి న-న- ఒక క-ల- చ-స-క-వ-ల- న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల- ----------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N-nu o-- k-l -ē----vāli Nēnu oka kāl cēsukōvāli N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvāli
Is there a telephone here? ఇక-కడ --లిఫో-్ ----? ఇక-కడ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? ఇ-్-డ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? -------------------- ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I--a-a -eliphōn-un-ā? Ikkaḍa ṭeliphōn undā? I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------- Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
I need a camera. నాకు-ఒ- --మరా -వ--ం న-క- ఒక క-మర- అవసర- న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం ------------------- నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
Nāk---ka k-marā ----a--ṁ Nāku oka kēmarā avasaraṁ N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------ Nāku oka kēmarā avasaraṁ
I want to take photographs. నే----ొ--లు --సు--వాలి న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- ---------------------- నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
N--- pho-ōl---īsu-ō-ā-i Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- ----------------------- Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
Is there a camera here? ఇక-క--కేమ-ా-ఉ--ా? ఇక-కడ క-మర- ఉ-ద-? ఇ-్-డ క-మ-ా ఉ-ద-? ----------------- ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
Ikk-----ēma------ā? Ikkaḍa kēmarā undā? I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------- Ikkaḍa kēmarā undā?
I need a computer. న--ు-----ం-్--ట----వసరం న-క- ఒక క-ప-య-టర- అవసర- న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం ----------------------- నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
N-k- -ka-ka---ū-ar --a--raṁ Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- --------------------------- Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
I want to send an email. నే-- -క ---య-ల్ --పు-ో--లి న-న- ఒక ఈమ-య-ల- ప-ప-క-వ-ల- న-న- ఒ- ఈ-ె-ి-్ ప-ప-క-వ-ల- -------------------------- నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
Nē-- -k--īmey---p-m-u--v--i Nēnu oka īmeyil pampukōvāli N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i --------------------------- Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
Is there a computer here? ఇ---డ కంప--ూటర్--ం--? ఇక-కడ క-ప-య-టర- ఉ-ద-? ఇ-్-డ క-ప-య-ట-్ ఉ-ద-? --------------------- ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
I----- --m-yūṭ-r ---ā? Ikkaḍa kampyūṭar undā? I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------- Ikkaḍa kampyūṭar undā?
I need a pen. నాకు ---ప-న--అ-సరం న-క- ఒక ప-న- అవసర- న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
N--- -k--p-- a-a-araṁ Nāku oka pen avasaraṁ N-k- o-a p-n a-a-a-a- --------------------- Nāku oka pen avasaraṁ
I want to write something. నే---ఏదో--్రాసు-ోవ--ి న-న- ఏద- వ-ర-స-క-వ-ల- న-న- ఏ-ో వ-ర-స-క-వ-ల- --------------------- నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
Nēnu -dō----s-k-vā-i Nēnu ēdō vrāsukōvāli N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i -------------------- Nēnu ēdō vrāsukōvāli
Is there a sheet of paper and a pen here? ఇక్క- -- ప-పర్ మరి-ు-ఒక--ెన- ఉన్-ా-ా? ఇక-కడ ఒక ప-పర- మర-య- ఒక ప-న- ఉన-న-య-? ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------------- ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I----a -ka-pēpar ma-i-u --a -en---nāyā? Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā? I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------- Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…