en To need – to want to   »   no trenge – ville

69 [sixty-nine]

To need – to want to

To need – to want to

69 [sekstini]

trenge – ville

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Norwegian Play More
I need a bed. Je- tren-----n-----. J__ t______ e_ s____ J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
I want to sleep. Je- ----s-ve. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Is there a bed here? Finn-- de- -n s-ng-h--? F_____ d__ e_ s___ h___ F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
I need a lamp. Jeg-t-enger-e-----p-. J__ t______ e_ l_____ J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
I want to read. Je- -i----se. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Is there a lamp here? F--n-- -e--en-la-pe her? F_____ d__ e_ l____ h___ F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
I need a telephone. Je- t--------n t-lef--. J__ t______ e_ t_______ J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
I want to make a call. J-- v-----nge. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Is there a telephone here? Fi--e--d-t-en -ele--n ---? F_____ d__ e_ t______ h___ F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
I need a camera. J-- ---n-e--e--kame-a. J__ t______ e_ k______ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
I want to take photographs. Jeg-vil--a -i---r. J__ v__ t_ b______ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Is there a camera here? Fin--- det----kame-a--e-? F_____ d__ e_ k_____ h___ F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
I need a computer. J-g--ren--r--n d-t-m--kin. J__ t______ e_ d__________ J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
I want to send an email. J-g -il--e-de-en --os-. J__ v__ s____ e_ e_____ J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Is there a computer here? Fi--es d-t -n-d-t----k-n -er? F_____ d__ e_ d_________ h___ F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
I need a pen. Je- t---g-- -- ---e-e--. J__ t______ e_ k________ J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
I want to write something. J-g --l-s-ri-e n-e. J__ v__ s_____ n___ J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Fi-n-- d-t-e- -r- -g-e- -ul--e-- ---? F_____ d__ e_ a__ o_ e_ k_______ h___ F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…