Phrasebook

to need – to want to   »  
‫ضرورت – چاہنا‬

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

‫69 [انہتّر]‬

unhattar

+

‫ضرورت – چاہنا‬

[zaroorat chahna]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Urdu Play More
I need a bed. ‫م--- ا-- ب--- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک بستر کی ضرورت ہے -‬ 0
mu--- a-- b----- k- z------- h-- - mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
+
I want to sleep. ‫م-- س--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں سونا چاہتا ہوں -‬ 0
me-- s--- c----- h-- - mein sona chahta hon -
+
Is there a bed here? ‫ک-- ی--- ا-- ب--- ہ- ؟‬ ‫کیا یہاں ایک بستر ہے ؟‬ 0
ky- y---- a-- b----- h--? kya yahan aik bistar hai?
+
     
I need a lamp. ‫م--- ا-- ل--- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک لیمپ کی ضرورت ہے -‬ 0
mu--- a-- l--- k- z------- h-- - mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
+
I want to read. ‫م-- پ---- چ---- ہ-- -‬ ‫میں پڑھنا چاہتا ہوں -‬ 0
me-- p----- c----- h-- - mein parhna chahta hon -
+
Is there a lamp here? ‫ک-- ی--- ا-- ل--- ہ- ؟‬ ‫کیا یہاں ایک لیمپ ہے ؟‬ 0
ky- y---- a-- l--- h--? kya yahan aik lamp hai?
+
     
I need a telephone. ‫م--- ٹ------ ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ٹیلیفون کی ضرورت ہے -‬ 0
mu--- t-------- k- z------- h-- - mujhe telephone ki zaroorat hai -
+
I want to make a call. ‫م-- ٹ------ ک--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں ٹیلیفون کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
me-- t-------- k---- c----- h-- - mein telephone karna chahta hon -
+
Is there a telephone here? ‫ک-- ی--- ٹ------ ہ- ؟‬ ‫کیا یہاں ٹیلیفون ہے ؟‬ 0
ky- y---- t-------- h--? kya yahan telephone hai?
+
     
I need a camera. ‫م--- ا-- ک---- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک کیمرے کی ضرورت ہے -‬ 0
mu--- a-- c----- k- z------- h-- - mujhe aik camera ki zaroorat hai -
+
I want to take photographs. ‫م-- ف--- ک------ چ---- ہ-- -‬ ‫میں فوٹو کھینچنا چاہتا ہوں -‬ 0
me-- p---- k------- c----- h-- - mein photo khenchna chahta hon -
+
Is there a camera here? ‫ک-- ی--- ا-- ک---- ہ- ؟‬ ‫کیا یہاں ایک کیمرا ہے ؟‬ 0
ky- y---- a-- k----- h--? kya yahan aik kamera hai?
+
     
I need a computer. ‫م--- ا-- ک------ ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک کمپیوٹر کی ضرورت ہے -‬ 0
mu--- a-- c------- k- z------- h-- - mujhe aik computer ki zaroorat hai -
+
I want to send an email. ‫م-- ا-- ا- م-- ب----- چ---- ہ-- -‬ ‫میں ایک ای میل بھیجنا چاہتا ہوں -‬ 0
me-- a-- e m-- b----- c----- h-- - mein aik e mil bhejna chahta hon -
+
Is there a computer here? ‫ک-- ی--- ا-- ک------ ہ- ؟‬ ‫کیا یہاں ایک کمپیوٹر ہے ؟‬ 0
ky- y---- a-- c------- h--? kya yahan aik computer hai?
+
     
I need a pen. ‫م--- ا-- ب-- پ----- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک بال پوائنٹ کی ضرورت ہے -‬ 0
mu--- a-- b--- p-- k- z------- h-- - mujhe aik baal pan ki zaroorat hai -
+
I want to write something. ‫م-- ک-- ل---- چ---- ہ-- -‬ ‫میں کچھ لکھنا چاہتا ہوں -‬ 0
me-- k--- l----- c----- h-- - mein kuch likhna chahta hon -
+
Is there a sheet of paper and a pen here? ‫ک-- ی--- ا-- ک--- ا-- ا-- ب-- پ----- ہ- ؟‬ ‫کیا یہاں ایک کاغذ اور ایک بال پوائنٹ ہے ؟‬ 0
ky- y---- a-- k----- a-- a-- b--- p-- h--? kya yahan aik kaghaz aur aik baal pan hai?
+
     

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…