Phrasebook

to need – to want to   »  
தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

+

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Tamil Play More
I need a bed. என---- ஒ-- ப------ த---. எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
eṉ---- o-- p------- t----. eṉakku oru paṭukkai tēvai.
+
I want to sleep. நா-- த---- வ-------------. நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- t---- v-----------. Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
+
Is there a bed here? இங--- ஏ---- ப------ இ---------? இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
Iṅ-- ē--- p------- i---------? Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
+
     
I need a lamp. என---- ஒ-- வ------ த---. எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
Eṉ---- o-- v------ t----. Eṉakku oru viḷakku tēvai.
+
I want to read. நா-- ப----- வ-------------. நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- p------ v-----------. Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
+
Is there a lamp here? இங--- ஏ---- வ------ இ---------? இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
Iṅ-- ē--- v------ i---------? Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?
+
     
I need a telephone. என---- ஒ-- த------- த---. எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
Eṉ---- o-- t-------- t----. Eṉakku oru tolaipēci tēvai.
+
I want to make a call. நா-- த--------- உ-------- வ-------------. நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- t----------- u--------- v-----------. Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ.
+
Is there a telephone here? இங--- த--------- இ---------? இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
Iṅ-- t--------- i---------? Iṅku tolaippēci irukkiṟatā?
+
     
I need a camera. என---- ஒ-- க---- த---. எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
Eṉ---- o-- k----- t----. Eṉakku oru kāmarā tēvai.
+
I want to take photographs. நா-- ப--------- எ----- வ-------------. நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- p---------- e----- v-----------. Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ.
+
Is there a camera here? இங--- ஏ---- க---- இ---------? இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
Iṅ-- ē--- k----- i---------? Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā?
+
     
I need a computer. என---- ஒ------- த---. எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
Eṉ---- o-------- t----. Eṉakku orukaṇiṇi tēvai.
+
I want to send an email. நா-- ஒ-- ஈ------ அ----- வ-------------. நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
Nā- o-- ī----- a----- v-----------. Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ.
+
Is there a computer here? இங--- க---- இ---------? இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
Iṅ-- k----- i---------? Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā?
+
     
I need a pen. என---- ஒ-- ப--- த---. எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
Eṉ---- o-- p--- t----. Eṉakku oru pēṉā tēvai.
+
I want to write something. நா-- ஏ------ எ--- வ-------------. நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
Nā- ē----- e---- v-----------. Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ.
+
Is there a sheet of paper and a pen here? இங--- ப-------- ப------- இ---------? இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
Iṅ-- p------- p------ i---------? Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā?
+
     

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…