Phrasebook

en to need – to want to   »   nn to need – to want to

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [sekstini]

to need – to want to

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Nynorsk Play More
I need a bed. E- tr-----i-----. Eg treng ei seng. E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
I want to sleep. Eg v----o--. Eg vil sove. E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
Is there a bed here? Fi-st-d---e- -e----e-? Finst det ei seng her? F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
I need a lamp. E- t------i ---pe. Eg treng ei lampe. E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
I want to read. Eg -il-l---. Eg vil lese. E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
Is there a lamp here? Fi-s- d---ei-l--p- ---? Finst det ei lampe her? F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
I need a telephone. E- --e-g --- ---ef--. Eg treng ein telefon. E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
I want to make a call. Eg-vi- r--gje. Eg vil ringje. E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
Is there a telephone here? Finst de--ein tel-fon--er? Finst det ein telefon her? F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
I need a camera. E--t-e-g -it-ka-era. Eg treng eit kamera. E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
I want to take photographs. Eg--i--ta bi-et-. Eg vil ta bilete. E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
Is there a camera here? Fi--- -et --- ---e-a h-r? Finst det eit kamera her? F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
I need a computer. Eg -reng -- --ta---ki-. Eg treng ei datamaskin. E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
I want to send an email. Eg--il s--d---in epos-. Eg vil sende ein epost. E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
Is there a computer here? F---- d-t--- da--m-ski- her? Finst det ei datamaskin her? F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
I need a pen. Eg tr--g -in-p---. Eg treng ein penn. E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
I want to write something. E- vil-s--i-- n-k-. Eg vil skrive noko. E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? F-ns- det-----ark-og --n p-n- her? Finst det eit ark og ein penn her? F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…