en to need – to want to   »   da have brug for – ville

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [niogtres]

have brug for – ville

You can click on each blank to see the text or:   
English (UK) Danish Play More
I need a bed. Je- h-- b--- f-- e- s---. Jeg har brug for en seng. 0
I want to sleep. Je- v-- s---. Jeg vil sove. 0
Is there a bed here? Er d-- e- s--- h--? Er der en seng her? 0
I need a lamp. Je- h-- b--- f-- e- l----. Jeg har brug for en lampe. 0
I want to read. Je- v-- l---. Jeg vil læse. 0
Is there a lamp here? Er d-- e- l---- h--? Er der en lampe her? 0
I need a telephone. Je- h-- b--- f-- e- t------. Jeg har brug for en telefon. 0
I want to make a call. Je- v-- r----. Jeg vil ringe. 0
Is there a telephone here? Er d-- e- t------ h--? Er der en telefon her? 0
I need a camera. Je- h-- b--- f-- e- k-----. Jeg har brug for et kamera. 0
I want to take photographs. Je- v-- f----------. Jeg vil fotografere. 0
Is there a camera here? Er d-- e- k----- h--? Er der et kamera her? 0
I need a computer. Je- h-- b--- f-- e- c-------. Jeg har brug for en computer. 0
I want to send an email. Je- v-- s---- e- e-----. Jeg vil sende en e-mail. 0
Is there a computer here? Er d-- e- c------- h--? Er der en computer her? 0
I need a pen. Je- h-- b--- f-- e- k-------. Jeg har brug for en kuglepen. 0
I want to write something. Je- v-- s----- n----. Jeg vil skrive noget. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Er d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--? Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…