to need – to want to   »  
„a avea nevoie – a vrea”

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [şaizeci şi nouă]


„a avea nevoie – a vrea”

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Romanian Play More
I need a bed. Am n----- d- u- p--. Am nevoie de un pat. 0 +
I want to sleep. Vr--- s- d---. Vreau să dorm. 0 +
Is there a bed here? Av--- a--- u- p--? Aveţi aici un pat? 0 +
I need a lamp. Am n----- d- o l----. Am nevoie de o lampă. 0 +
I want to read. Vr--- s- c-----. Vreau să citesc. 0 +
Is there a lamp here? Av--- a--- o l----? Aveţi aici o lampă? 0 +
I need a telephone. Am n----- d- u- t------. Am nevoie de un telefon. 0 +
I want to make a call. Vr--- s- d-- u- t------. Vreau să dau un telefon. 0 +
Is there a telephone here? Av--- a--- u- t------? Aveţi aici un telefon? 0 +
I need a camera. Am n----- d- o c----- f---. Am nevoie de o cameră foto. 0 +
I want to take photographs. Vr--- s- f----------. Vreau să fotografiez. 0 +
Is there a camera here? Av--- a--- o c----- f---? Aveţi aici o cameră foto? 0 +
I need a computer. Am n----- d- u- c---------. Am nevoie de un calculator. 0 +
I want to send an email. Vr--- s- t----- u- E-----. Vreau să trimit un E-Mail. 0 +
Is there a computer here? Av--- a--- u- c---------? Aveţi aici un calculator? 0 +
I need a pen. Îm- t------ u- p--. Îmi trebuie un pix. 0 +
I want to write something. Vr--- s- s---- c---. Vreau să scriu ceva. 0 +
Is there a sheet of paper and a pen here? Av--- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0 +

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…