Phrasebook

to need – to want to   »  
ፍላጎት - መፈለግ

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

+

ፍላጎት - መፈለግ

[አስፈላጊ (የግድ)– መፈለግ]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Amharic Play More
I need a bed. አል- ያ-----ል አልጋ ያስፈልገኛል 0
አስ--- (የ--)– መ--ግ አስፈላጊ (የግድ)– መፈለግ
+
I want to sleep. መተ-- እ----ው መተኛት እፈልጋለው 0
አል- ያ-----ል አልጋ ያስፈልገኛል
+
Is there a bed here? እዚ- አ-- አ-? እዚህ አልጋ አለ? 0
አል- ያ-----ል አልጋ ያስፈልገኛል
+
     
I need a lamp. መብ-- ያ-----ል መብራት ያስፈልገኛል 0
መተ-- እ----ው መተኛት እፈልጋለው
+
I want to read. ማን-- እ----ው ማንበብ እፈልጋለው 0
መተ-- እ----ው መተኛት እፈልጋለው
+
Is there a lamp here? እዚ- መ--- አ-? እዚህ መብራት አለ? 0
እዚ- አ-- አ-? እዚህ አልጋ አለ?
+
     
I need a telephone. ስል- ያ-----ል ስልክ ያስፈልገኛል 0
እዚ- አ-- አ-? እዚህ አልጋ አለ?
+
I want to make a call. ስል- መ--- እ----ው ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
መብ-- ያ-----ል መብራት ያስፈልገኛል
+
Is there a telephone here? እዚ- ስ-- አ-? እዚህ ስልክ አለ? 0
መብ-- ያ-----ል መብራት ያስፈልገኛል
+
     
I need a camera. ካሜ- ያ-----ል ካሜራ ያስፈልገኛል 0
ማን-- እ----ው ማንበብ እፈልጋለው
+
I want to take photographs. ፎቶ---- እ----ው ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
ማን-- እ----ው ማንበብ እፈልጋለው
+
Is there a camera here? እዚ- ካ-- አ-? እዚህ ካሜራ አለ? 0
እዚ- መ--- አ-? እዚህ መብራት አለ?
+
     
I need a computer. ኮም--- ያ-----ል ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
እዚ- መ--- አ-? እዚህ መብራት አለ?
+
I want to send an email. ኢ---- መ-- እ----ው ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
ስል- ያ-----ል ስልክ ያስፈልገኛል
+
Is there a computer here? እዚ- ኮ---- አ-? እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
ስል- ያ-----ል ስልክ ያስፈልገኛል
+
     
I need a pen. እስ---- ያ-----ል እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
ስል- መ--- እ----ው ስልክ መደወል እፈልጋለው
+
I want to write something. ጥቂ- ነ-- መ-- እ----ው ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
ስል- መ--- እ----ው ስልክ መደወል እፈልጋለው
+
Is there a sheet of paper and a pen here? እዚ- ወ--- እ- እ----- አ-? እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
እዚ- ስ-- አ-? እዚህ ስልክ አለ?
+
     

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…