Phrasebook

en to need – to want to   »   bs trebati – htjeti

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bosnian Play More
I need a bed. Ja treba--k--v--. Ja trebam krevet. J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
I want to sleep. Ja--o---s-a--ti. Ja hoću spavati. J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Is there a bed here? I---l---v--- -re-et? Ima li ovdje krevet? I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
I need a lamp. Ja--r--a- -a-p-. Ja trebam lampu. J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
I want to read. Ja -----či-a-i. Ja hoću čitati. J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Is there a lamp here? Ima l--ovd-e l----? Ima li ovdje lampa? I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
I need a telephone. Ja-t-e-a- -ele--n. Ja trebam telefon. J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
I want to make a call. Ja--o-u-te-efo-i-a--. Ja hoću telefonirati. J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Is there a telephone here? I-a-l- ovdje-t--e--n? Ima li ovdje telefon? I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
I need a camera. J----eb---jed-u-kam--u. Ja trebam jednu kameru. J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
I want to take photographs. Ja ---u---to-r-fis-ti. Ja hoću fotografisati. J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Is there a camera here? I-a ---o-d---k-m--a? Ima li ovdje kamera? I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
I need a computer. J--treba- -----u--r. Ja trebam kompjuter. J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
I want to send an email. Ja -o---d- p--alj-m em---. Ja hoću da pošaljem email. J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Is there a computer here? I-a--i ov------m----er? Ima li ovdje kompjuter? I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
I need a pen. J--t-e-am-----js-- -l---u. Ja trebam hemijsku olovku. J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
I want to write something. J- --ć- -- p-----n-št-. Ja hoću da pišem nešto. J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? I-a-li ov-j- l--t papira-- --mi-sk- o---k-? Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…