Phrasebook

to need – to want to   »  
ihtiyacı olmak – istemek

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [altmış dokuz]

+

ihtiyacı olmak – istemek

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Turkish Play More
I need a bed. Bi- y----- i-------- v--. Bir yatağa ihtiyacım var. 0 +
I want to sleep. Uy---- i--------. Uyumak istiyorum. 0 +
Is there a bed here? Bu---- b-- y---- v----? Burada bir yatak varmı? 0 +
     
I need a lamp. Bi- l------ i-------- v--. Bir lambaya ihtiyacım var. 0 +
I want to read. Ok---- i--------. Okumak istiyorum. 0 +
Is there a lamp here? Bu---- b-- l---- v-- m-? Burada bir lamba var mı? 0 +
     
I need a telephone. Bi- t------- i-------- v--. Bir telefona ihtiyacım var. 0 +
I want to make a call. Te----- e---- i--------. Telefon etmek istiyorum. 0 +
Is there a telephone here? Bu---- b-- t------ v-- m-? Burada bir telefon var mı? 0 +
     
I need a camera. Bi- k------- i-------- v--. Bir kameraya ihtiyacım var. 0 +
I want to take photographs. Fo------ ç----- i--------. Fotoğraf çekmek istiyorum. 0 +
Is there a camera here? Bu---- b-- k----- v-- m-? Burada bir kamera var mı? 0 +
     
I need a computer. Bi- b---------- i-------- v--. Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0 +
I want to send an email. Bi- e------ g-------- i--------. Bir e-posta göndermek istiyorum. 0 +
Is there a computer here? Bu---- b-- b--------- v-- m-? Burada bir bilgisayar var mı? 0 +
     
I need a pen. Bi- t-------- i-------- v--. Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0 +
I want to write something. Bi- ş-- y----- i--------. Bir şey yazmak istiyorum. 0 +
Is there a sheet of paper and a pen here? Bu---- b-- y----- k---- v- t------- v-- m-? Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0 +
     

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…