Phrasebook

en Past tense 4   »   bs Prošlost 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bosnian Play More
to read či---i č----- č-t-t- ------ čitati 0
I read. J- -a- č-tao-/--it-l-. J- s-- č---- / č------ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala. 0
I read the whole novel. J- -am-p--čita---ijel- ----n. J- s-- p------- c----- r----- J- s-m p-o-i-a- c-j-l- r-m-n- ----------------------------- Ja sam pročitao cijeli roman. 0
to understand razu-j-ti r-------- r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
I understood. J--s-- --zumi--- -a--mjel-. J- s-- r------ / r--------- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a- --------------------------- Ja sam razumio / razumjela. 0
I understood the whole text. Ja-sa----z---o-/--az-mjel-----e----e-st. J- s-- r------ / r-------- c----- t----- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a c-j-l- t-k-t- ---------------------------------------- Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 0
to answer od-ov-ri-i o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
I answered. Ja --m odgo-o--o / o-g------a. J- s-- o-------- / o---------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila. 0
I answered all the questions. Ja -a----g-v-r-- - -dg------- na--v---i-a-ja. J- s-- o-------- / o--------- n- s-- p------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 0
I know that – I knew that. Ja-t- -na- - ja--am to -----/-znal-. J- t- z--- – j- s-- t- z--- / z----- J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala. 0
I write that – I wrote that. J- p-š-m to ---- --m-to p-s-o-/--i--l-. J- p---- t- – j- s-- t- p---- / p------ J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 0
I hear that – I heard that. Ja ču-e---o –-j--sa- to č-o - ču-a. J- č---- t- – j- s-- t- č-- / č---- J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 0
I’ll get it – I got it. Ja-u----- -o-– j- ----t----e- / --e-a. J- u----- t- – j- s-- t- u--- / u----- J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 0
I’ll bring that – I brought that. J-----os-- ---- -- -am -----n-o /-doni--la. J- d------ t- – j- s-- t- d---- / d-------- J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 0
I’ll buy that – I bought that. Ja-kup---m t- -----sam t- k-pi- - ---ila. J- k------ t- – j- s-- t- k---- / k------ J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 0
I expect that – I expected that. J- ------em--o-- -a sa- t--oč-k-vao----č-ki--l-. J- o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 0
I’ll explain that – I explained that. Ja-o-ja---avam ---- ---sa- t- o-j--nio - -b-as-ila. J- o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 0
I know that – I knew that. J---oz--je- -o-–----s-- t---o--a-a----pozn--al-. J- p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------- J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 0

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…