Phrasebook

en Past tense 4   »   be Прошлы час 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

[Proshly chas 4]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Belarusian Play More
to read чы---ь чытаць 0
c------’ ch-----’ chytats’ c-y-a-s’ -------’
I read. Я ч---- / ч-----. Я чытаў / чытала. 0
Y- c----- / c------. Ya c----- / c------. Ya chytau / chytala. Y- c-y-a- / c-y-a-a. ----------/--------.
I read the whole novel. Я п------- / п-------- у---- / ў---- р----. Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
Y- p-------- / p--------- u---’ / u---’ r----. Ya p-------- / p--------- u---- / u---- r----. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman. Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n. -------------/----------------’-/-----’------.
to understand ра-----ь разумець 0
r-------’ ra------’ razumets’ r-z-m-t-’ --------’
I understood. Я з------- / з--------. Я зразумеў / зразумела. 0
Y- z------- / z--------. Ya z------- / z--------. Ya zrazumeu / zrazumela. Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a. ------------/----------.
I understood the whole text. Я з------- / з-------- у---- / ў---- т----. Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Y- z------- / z-------- u---’ / u---’ t----. Ya z------- / z-------- u---- / u---- t----. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst. Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t. ------------/---------------’-/-----’------.
to answer ад------ь адказваць 0
a--------’ ad-------’ adkazvats’ a-k-z-a-s’ ---------’
I answered. Я а------ / а-------. Я адказаў / адказала. 0
Y- a------ / a-------. Ya a------ / a-------. Ya adkazau / adkazala. Y- a-k-z-u / a-k-z-l-. -----------/---------.
I answered all the questions. Я а------ / а------- н- ў-- п------. Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Y- a------ / a------- n- u-- p------. Ya a------ / a------- n- u-- p------. Ya adkazau / adkazala na use pytannі. Y- a-k-z-u / a-k-z-l- n- u-e p-t-n-і. -----------/------------------------.
I know that – I knew that. Мн- г--- в----- – м-- г--- б--- в-----. Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
M-- g--- v------ – m-- g--- b--- v------. Mn- g--- v------ – m-- g--- b--- v------. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma. M-e g-t- v-a-o-a – m-e g-t- b-l- v-a-o-a. -----------------–----------------------.
I write that – I wrote that. Я п--- г--- – я г--- п---- / п-----. Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Y- p---- g--- – y- g--- p---- / p-----. Ya p---- g--- – y- g--- p---- / p-----. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala. Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-. --------------–---------------/-------.
I hear that – I heard that. Я ч-- г--- – я г--- ч-- / ч---. Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
Y- c---- g--- – y- g--- c--- / c----. Ya c---- g--- – y- g--- c--- / c----. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula. Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a. --------------–--------------/------.
I’ll get it – I got it. Я з----- г--- – я г--- з----- / з------. Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
Y- z------ g--- – y- g--- z----- / z------. Ya z------ g--- – y- g--- z----- / z------. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala. Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a. ----------------–----------------/--------.
I’ll bring that – I brought that. Я п------ г--- – я г--- п----- / п-------. Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
Y- p------- g--- – y- g--- p----- / p--------. Ya p------- g--- – y- g--- p----- / p--------. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla. Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a. -----------------–----------------/----------.
I’ll buy that – I bought that. Я к---- г--- – я г--- к---- / к-----. Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Y- k----- g--- – y- g--- k---- / k-----. Ya k----- g--- – y- g--- k---- / k-----. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla. Y- k-p-y- g-t- – y- g-t- k-p-u / k-p-l-. ---------------–---------------/-------.
I expect that – I expected that. Я ч---- г----- – я г----- ч---- / ч-----. Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Y- c------ g----- – y- g----- c----- / c------. Ya c------ g----- – y- g----- c----- / c------. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala. Y- c-a-a-u g-t-g- – y- g-t-g- c-a-a- / c-a-a-a. ------------------–------------------/--------.
I’ll explain that – I explained that. Я т------ г--- – я г--- т------- / т--------. Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Y- t------- g--- – y- g--- t-------- / t---------. Ya t------- g--- – y- g--- t-------- / t---------. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla. Y- t-u-a-h- g-t- – y- g-t- t-u-a-h-u / t-u-a-h-l-. -----------------–-------------------/-----------.
I know that – I knew that. Я в---- г--- – я г--- в---- / в-----. Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Y- v----- g--- – y- g--- v---- / v-----. Ya v----- g--- – y- g--- v---- / v-----. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala. Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-. ---------------–---------------/-------.

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…