Phrasebook

en Past tense 4   »   et Minevik 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Estonian Play More
to read lu--ma lugema l-g-m- ------ lugema 0
I read. Ma --g--i-. Ma lugesin. M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
I read the whole novel. Ma---g-s-n ter-- -oma-n- läb-. Ma lugesin terve romaani läbi. M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
to understand mõi--ma mõistma m-i-t-a ------- mõistma 0
I understood. M- mõ-s-sin. Ma mõistsin. M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
I understood the whole text. M---õis-s-n ---ve----k---. Ma mõistsin tervet teksti. M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
to answer v--ta-a vastama v-s-a-a ------- vastama 0
I answered. M- vast-s--. Ma vastasin. M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
I answered all the questions. Ma -as--s-n-k--g--- --s--------. Ma vastasin kõigile küsimustele. M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
I know that – I knew that. Ma --a- -----– -a te--s----ed-. Ma tean seda – ma teadsin seda. M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
I write that – I wrote that. Ma ---jut-n sed--–--a -i--ut--i- s-da. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
I hear that – I heard that. M--kuula- s--- –--a----ls-----d-. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
I’ll get it – I got it. M---o-n -e-l- ä-a-–--a-tõin-s-l---är-. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
I’ll bring that – I brought that. M- t-----e--- – ma-tõ-- -e--e. Ma toon selle – ma tõin selle. M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
I’ll buy that – I bought that. M- os-a--sel---- ma os---- selle. Ma ostan selle – ma ostsin selle. M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
I expect that – I expected that. Ma---tan-s-d- --m--o-ta--- -ed-. Ma ootan seda – ma ootasin seda. M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
I’ll explain that – I explained that. M--sele--n se-a---m- --l-t-s-- -e--. Ma seletan seda – ma seletasin seda. M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
I know that – I knew that. M-------n-se-a –--- --n-----seda. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…