Phrasebook

en At the bank   »   bs U banci

60 [sixty]

At the bank

At the bank

60 [šezdeset]

U banci

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bosnian Play More
I would like to open an account. J--ž---m-o-v---t------n. Ja želim otvoriti račun. J- ž-l-m o-v-r-t- r-č-n- ------------------------ Ja želim otvoriti račun. 0
Here is my passport. Tu--e m-- -as-š. Tu je moj pasoš. T- j- m-j p-s-š- ---------------- Tu je moj pasoš. 0
And here is my address. A ----- j- ---a-a-resa. A ovdje je moja adresa. A o-d-e j- m-j- a-r-s-. ----------------------- A ovdje je moja adresa. 0
I want to deposit money in my account. Ja že--m u-lat-t---o--- na m---ra--n. Ja želim uplatiti novac na moj račun. J- ž-l-m u-l-t-t- n-v-c n- m-j r-č-n- ------------------------------------- Ja želim uplatiti novac na moj račun. 0
I want to withdraw money from my account. Ja že-im--od-g-uti --vac-sa ---g-račun-. Ja želim podignuti novac sa svog računa. J- ž-l-m p-d-g-u-i n-v-c s- s-o- r-č-n-. ---------------------------------------- Ja želim podignuti novac sa svog računa. 0
I want to pick up the bank statements. Ja-ž---m uzet- iz-o-e-sa --č--a. Ja želim uzeti izvode sa računa. J- ž-l-m u-e-i i-v-d- s- r-č-n-. -------------------------------- Ja želim uzeti izvode sa računa. 0
I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). Ja-žel----novčiti putn---i---k. Ja želim unovčiti putnički ček. J- ž-l-m u-o-č-t- p-t-i-k- č-k- ------------------------------- Ja želim unovčiti putnički ček. 0
What are the fees? K-liki su--ro-kov-? Koliki su troškovi? K-l-k- s- t-o-k-v-? ------------------- Koliki su troškovi? 0
Where should I sign? Gdj- mor-m -o-p-s--i? Gdje moram potpisati? G-j- m-r-m p-t-i-a-i- --------------------- Gdje moram potpisati? 0
I’m expecting a transfer from Germany. J--oč---je----zn-k-----N-em---e. Ja očekujem doznaku iz Njemačke. J- o-e-u-e- d-z-a-u i- N-e-a-k-. -------------------------------- Ja očekujem doznaku iz Njemačke. 0
Here is my account number. T- ---m-j-bro---a-u--. Tu je moj broj računa. T- j- m-j b-o- r-č-n-. ---------------------- Tu je moj broj računa. 0
Has the money arrived? D- l---- n--ac -t-gao? Da li je novac stigao? D- l- j- n-v-c s-i-a-? ---------------------- Da li je novac stigao? 0
I want to change money. Ja -e-im -r-m--en-t--taj-n-v--. Ja želim promijeniti taj novac. J- ž-l-m p-o-i-e-i-i t-j n-v-c- ------------------------------- Ja želim promijeniti taj novac. 0
I need US-Dollars. Ja-tre-am-ame-i--e d--a--. Ja trebam američke dolare. J- t-e-a- a-e-i-k- d-l-r-. -------------------------- Ja trebam američke dolare. 0
Could you please give me small notes / bills (am.)? Molim V------te-mi--it---n-v--n--e. Molim Vas dajte mi sitne novčanice. M-l-m V-s d-j-e m- s-t-e n-v-a-i-e- ----------------------------------- Molim Vas dajte mi sitne novčanice. 0
Is there a cashpoint / an ATM (am.)? Im------v-je-b-nko-at? Ima li ovdje bankomat? I-a l- o-d-e b-n-o-a-? ---------------------- Ima li ovdje bankomat? 0
How much money can one withdraw? K---k---ov---s- m-že --dić-? Koliko novca se može podići? K-l-k- n-v-a s- m-ž- p-d-ć-? ---------------------------- Koliko novca se može podići? 0
Which credit cards can one use? K--e--re---n- --r-ic---e------k---s-iti? Koje kreditne kartice se mogu koristiti? K-j- k-e-i-n- k-r-i-e s- m-g- k-r-s-i-i- ---------------------------------------- Koje kreditne kartice se mogu koristiti? 0

Does a universal grammar exist?

When we learn a language, we also learn its grammar. When children learn their native language, this happens automatically. They don't notice that their brain is learning various rules. Despite this, they learn their native language correctly from the beginning. Given that many languages exist, many grammar systems exist too. But is there also a universal grammar? Scientists have been studying this for a long time. New studies could provide an answer. Because brain researchers have made an interesting discovery. They had test subjects study grammar rules. These subjects were language school students. They studied Japanese or Italian. Half of the grammar rules were totally fabricated. However, the test subjects didn't know that. The students were presented with sentences after studying. They had to assess whether or not the sentences were correct. While they were working through the sentences, their brains were analyzed. That is to say, the researchers measured the activity of the brain. This way they could examine how the brain reacted to the sentences. And it appears that our brain recognizes grammar! When processing speech, certain brain areas are active. The Broca Center is one of them. It is located in the left cerebrum. When the students were faced with real grammar rules, it was very active. With the fabricated rules on the other hand, the activity decreased considerably. So it could be that all grammar systems have the same basis. Then they would all follow the same principles. And these principles would be inherent in us…