Phrasebook

en Past tense 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Swedish Play More
to read lä-a läsa l-s- ---- läsa 0
I read. J----a- lä--. Jag har läst. J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
I read the whole novel. J-- --r-l--- --l- roma---. Jag har läst hela romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
to understand f-r--å förstå f-r-t- ------ förstå 0
I understood. J---h-r-för---t-. Jag har förstått. J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
I understood the whole text. Ja----r--örst----h-la -ex---. Jag har förstått hela texten. J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
to answer sv-ra svara s-a-a ----- svara 0
I answered. Jag-har----rat. Jag har svarat. J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
I answered all the questions. J-g h-r--v-r---på ---- f-åg-r-a. Jag har svarat på alla frågorna. J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
I know that – I knew that. J-------d---- -----a- -e--t--et. Jag vet det – jag har vetat det. J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
I write that – I wrote that. J-- -k---er det----ag--a- sk--v-- -e-. Jag skriver det – jag har skrivit det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
I hear that – I heard that. J-g-h-r --t-- --g-ha---ört -e-. Jag hör det – jag har hört det. J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
I’ll get it – I got it. Ja- ---t-r d-t-–-j----a- --m-at-d--. Jag hämtar det – jag har hämtat det. J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
I’ll bring that – I brought that. Jag ta- med d-t - j-g-h-r---g-t m---det. Jag tar med det – jag har tagit med det. J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
I’ll buy that – I bought that. Ja-----e--d-----jag-har----t----. Jag köper det – jag har köpt det. J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
I expect that – I expected that. J-g --r--n-ar-m-----t-–-d-t--a------fö-vä-t---m-g. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
I’ll explain that – I explained that. Jag----kla--- -e--- det-ha- j---f-r-l-r--. Jag förklarar det – det har jag förklarat. J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
I know that – I knew that. Ja- k-nne- de--– ja- har ---t-d-t. Jag känner det – jag har känt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…