Frazlibro

eo Neado 1   »   vi Phủ định 1

64 [sesdek kvar]

Neado 1

Neado 1

64 [Sáu mươi bốn]

Phủ định 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto vjetnama Ludu Pli
Mi ne komprenas la vorton. T---khô-----ểu t- nà-. T__ k____ h___ t_ n___ T-i k-ô-g h-ể- t- n-y- ---------------------- Tôi không hiểu từ này. 0
Mi ne komprenas la frazon. Tô- kh--g --ểu-c-- -ày. T__ k____ h___ c__ n___ T-i k-ô-g h-ể- c-u n-y- ----------------------- Tôi không hiểu câu này. 0
Mi ne komprenas la signifon. T-i-k---g hi-- ý-n---a -à-. T__ k____ h___ ý n____ n___ T-i k-ô-g h-ể- ý n-h-a n-y- --------------------------- Tôi không hiểu ý nghĩa này. 0
la instruisto T--- ---o T___ g___ T-ầ- g-á- --------- Thầy giáo 0
Ĉu vi komprenas la instruiston? B-n ---u--hầy ---- -h-ng? B__ h___ t___ g___ k_____ B-n h-ể- t-ầ- g-á- k-ô-g- ------------------------- Bạn hiểu thầy giáo không? 0
Jes, mi bone komprenas lin. V-n-- t-i-hi-u-th-y-ấ--t--. V____ t__ h___ t___ ấ_ t___ V-n-, t-i h-ể- t-ầ- ấ- t-t- --------------------------- Vâng, tôi hiểu thầy ấy tốt. 0
la instruistino Cô--iáo C_ g___ C- g-á- ------- Cô giáo 0
Ĉu vi komprenas la instruistinon? B-n h------ -----kh-n-? B__ h___ c_ g___ k_____ B-n h-ể- c- g-á- k-ô-g- ----------------------- Bạn hiểu cô giáo không? 0
Jes, mi bone komprenas ŝin. Vâ-g,-tô- ---u cô-----ốt. V____ t__ h___ c_ ấ_ t___ V-n-, t-i h-ể- c- ấ- t-t- ------------------------- Vâng, tôi hiểu cô ấy tốt. 0
la homoj M-- ng-ời M__ n____ M-i n-ư-i --------- Mọi người 0
Ĉu vi komprenas la homojn? Bạn-hi-u mọi n-ư-- k-ôn-? B__ h___ m__ n____ k_____ B-n h-ể- m-i n-ư-i k-ô-g- ------------------------- Bạn hiểu mọi người không? 0
Ne, mi ne tre bone komprenas ilin. K-ô--- -ô- ---n--hi-- m---n--ời ---. K_____ t__ k____ h___ m__ n____ m___ K-ô-g- t-i k-ô-g h-ể- m-i n-ư-i m-y- ------------------------------------ Không, tôi không hiểu mọi người mấy. 0
la amikino Bạ- --i B__ g__ B-n g-i ------- Bạn gái 0
Ĉu vi havas amikinon? B-- có b------ -hôn-? B__ c_ b__ g__ k_____ B-n c- b-n g-i k-ô-g- --------------------- Bạn có bạn gái không? 0
Jes, ja. V-ng,-tôi--ó. V____ t__ c__ V-n-, t-i c-. ------------- Vâng, tôi có. 0
la filino Co----i C__ g__ C-n g-i ------- Con gái 0
Ĉu vi havas filinon? B-- -ó-co- g------ng? B__ c_ c__ g__ k_____ B-n c- c-n g-i k-ô-g- --------------------- Bạn có con gái không? 0
Ne, neniun. K-ô-----ô- kh-n- c-. K_____ t__ k____ c__ K-ô-g- t-i k-ô-g c-. -------------------- Không, tôi không có. 0

La blinduloj pli efike traktas la parolon

La homoj ne kapablantaj vidi pli bone aŭdas. Tio ebligas ilin pli facile moviĝi ĉiutage. Sed la blinduloj kapablas pli bone trakti la parolon! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Esploristoj aŭskultigis tekstojn al subjektoj. Tiuokaze, oni klare altigis la parolrapidon. La blindaj subjektoj malgraŭe kapablis kompreni la tekstojn. La vidkapablaj subjektoj male apenaŭ komprenis la frazojn. La parolrapido tro altis por ili. Alia eksperimento kondukis al simila rezulto. Vidkapablaj kaj blindaj subjektoj aŭskultis diversajn frazojn. Parto de la frazoj estis manipulita. La lastan vorton oni anstataŭis per sensenca vorto. La subjektoj devis taksi la frazojn. Li devis decidi ĉu la frazoj estis sencohavaj aŭ sensencaj. Dum la subjektoj plenumis la taskojn, ilia cerbo estis analizita. La esploristoj mezuris difinitajn cerbajn frekvencojn. Ili tiel povis konstati kiel rapide la cerbo plenumis la taskon. Ĉe la blindaj subjektoj, difinita signalo aperis tre rapide. Tiu signalo indikas ke frazo estis analizita. Ĉe la vidkapablaj subjektoj, la signalo aperis konsiderinde pli malfrue. Oni ankoraŭ ne scias kial la blinduloj pli efike traktas la parolon. Sed la sciencistoj havas teorion. Ili kredas ke ilia cerbo intense uzas difinitan cerban regionon. Tio estas la regiono per kiu la vidkapabluloj traktas la vidstimulojn. Ĉe la blinduloj tiu regiono ne estas uzata por la vidkapablo. Ĝi do estas ankoraŭ ‘libera’ por aliaj taskoj. Sekve, la blinduloj havas pli da kapabloj por la paroltraktiĝo.