Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   vi Đọc và viết

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [Sáu]

Đọc và viết

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto vjetnama Ludu Pli
Mi legas. Tô---ọ-. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Mi legas literon. Tô- đ-c m-t -h- cái. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Mi legas vorton. T-- ----m-- từ. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Mi legas frazon. T-- --- m-t -â-. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Mi legas leteron. T---đ-- mộ- lá--hư. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Mi legas libron. Tôi--ọc--ột q---- sách. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Mi legas. Tôi---c. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Vi legas. Bạn ---. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Li legas. Anh ấy-đọ-. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Mi skribas. Tôi-----. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Mi skribas literon. Tô---i-t -ộ- chữ cá-. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Mi skribas vorton. T-i --ế- -ột---. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Mi skribas frazon. T-- viế----t-c-u. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Mi skribas leteron. Tô- -i-t-m---lá t--. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Mi skribas libron. T-i viế- mộ--q-y-n -ách. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Mi skribas. Tôi v-ế-. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Vi skribas. Bạn-vi--. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Li skribas. A----y-----. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.