Frazlibro

eo Neado 1   »   el Άρνηση 1

64 [sesdek kvar]

Neado 1

Neado 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
Mi ne komprenas la vorton. Δεν ---α-----νω την-λ-ξη. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
De- -at-labaín----- ----. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Mi ne komprenas la frazon. Δεν -ατα-α---ν---ην --ό-αση. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
De----ta-ab-ínō t----róta--. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Mi ne komprenas la signifon. Δεν --τ----α-ν--τ-ν-σ---σ--. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-n -atalab-ínō t----ē--s--. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
la instruisto ο δ-σ--λος ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o-dásk-l-s o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Ĉu vi komprenas la instruiston? Κ--α-α--ίν--ε τ---δάσ-αλ-; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K-t-----í-ete -o- dásk--o? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Jes, mi bone komprenas lin. Ναι,--ον -α-α---α--- ---ά. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Na-,-t-n--ata------ō kal-. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
la instruistino η δ-σ---α η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē----kála ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Ĉu vi komprenas la instruistinon? Κα---α---ν--ε -ην-δασκ-λα; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K-----b--net- -ēn d-sk-la? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Jes, mi bone komprenas ŝin. Ν-ι, τη---α-αλ-β-ίνω-καλ-. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N--------k---labaí------á. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
la homoj ο--όσμ-ς ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o -ó--os o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Ĉu vi komprenas la homojn? Κα-αλ--αί-ε-ε-τ-ν κ--μ-; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Kat-lab-ín--e -on -ó-mo? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Ne, mi ne tre bone komprenas ilin. Όχι- δ-ν -----αταλ-βα--ω τό-ο-καλ-. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc--,-d----on ----la-a----tó-o-k-lá. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
la amikino η --λη η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē-ph--ē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
Ĉu vi havas amikinon? Έ---ε--ί--; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Échet--p-íl-? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Jes, ja. Ν--,--χω. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
N-i,----ō. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
la filino η---ρη η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē ---ē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
Ĉu vi havas filinon? Έ--τ--κ-ρ-; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éche-e k-r-? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Ne, neniun. Όχ-,-δ-ν έ-ω. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó---, d-n -ch-. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

La blinduloj pli efike traktas la parolon

La homoj ne kapablantaj vidi pli bone aŭdas. Tio ebligas ilin pli facile moviĝi ĉiutage. Sed la blinduloj kapablas pli bone trakti la parolon! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Esploristoj aŭskultigis tekstojn al subjektoj. Tiuokaze, oni klare altigis la parolrapidon. La blindaj subjektoj malgraŭe kapablis kompreni la tekstojn. La vidkapablaj subjektoj male apenaŭ komprenis la frazojn. La parolrapido tro altis por ili. Alia eksperimento kondukis al simila rezulto. Vidkapablaj kaj blindaj subjektoj aŭskultis diversajn frazojn. Parto de la frazoj estis manipulita. La lastan vorton oni anstataŭis per sensenca vorto. La subjektoj devis taksi la frazojn. Li devis decidi ĉu la frazoj estis sencohavaj aŭ sensencaj. Dum la subjektoj plenumis la taskojn, ilia cerbo estis analizita. La esploristoj mezuris difinitajn cerbajn frekvencojn. Ili tiel povis konstati kiel rapide la cerbo plenumis la taskon. Ĉe la blindaj subjektoj, difinita signalo aperis tre rapide. Tiu signalo indikas ke frazo estis analizita. Ĉe la vidkapablaj subjektoj, la signalo aperis konsiderinde pli malfrue. Oni ankoraŭ ne scias kial la blinduloj pli efike traktas la parolon. Sed la sciencistoj havas teorion. Ili kredas ke ilia cerbo intense uzas difinitan cerban regionon. Tio estas la regiono per kiu la vidkapabluloj traktas la vidstimulojn. Ĉe la blinduloj tiu regiono ne estas uzata por la vidkapablo. Ĝi do estas ankoraŭ ‘libera’ por aliaj taskoj. Sekve, la blinduloj havas pli da kapabloj por la paroltraktiĝo.