Frazlibro

eo Neado 1   »   hy Negation 1

64 [sesdek kvar]

Neado 1

Neado 1

64 [վաթսունչորս]

64 [vat’sunch’vors]

Negation 1

[zhkhtum 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Mi ne komprenas la vorton. Ե- բ--ը չ-մ -ասկ-ն--մ: Ե- բ--- չ-- հ--------- Ե- բ-ռ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ---------------------- Ես բառը չեմ հասկանում: 0
Ye- ---r---h’y---h------m Y-- b---- c----- h------- Y-s b-r-y c-’-e- h-s-a-u- ------------------------- Yes barry ch’yem haskanum
Mi ne komprenas la frazon. Ե--նախա-աս--թ----ը---մ --սկանու-: Ե- ն-------------- չ-- հ--------- Ե- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-ը չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- --------------------------------- Ես նախադասությունը չեմ հասկանում: 0
Y---n-kh----u-’yu---c-’ye- h-----um Y-- n-------------- c----- h------- Y-s n-k-a-a-u-’-u-y c-’-e- h-s-a-u- ----------------------------------- Yes nakhadasut’yuny ch’yem haskanum
Mi ne komprenas la signifon. Ես ի--ս-ը չեմ-հասկ-ն---: Ե- ի----- չ-- հ--------- Ե- ի-ա-տ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------ Ես իմաստը չեմ հասկանում: 0
Ye--ima--y-ch--e- h-s--num Y-- i----- c----- h------- Y-s i-a-t- c-’-e- h-s-a-u- -------------------------- Yes imasty ch’yem haskanum
la instruisto ուս-ւ--չ ո------- ո-ս-ւ-ի- -------- ուսուցիչ 0
us-ts--ch’ u--------- u-u-s-i-h- ---------- usuts’ich’
Ĉu vi komprenas la instruiston? ՈՒսուց-ի--հ-ս-ան--՞----: Ո-------- հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ------------------------ ՈՒսուցչին հասկանու՞մ եք: 0
Usu---c-’-n-ha-k-nu-m --k’ U---------- h-------- y--- U-u-s-c-’-n h-s-a-u-m y-k- -------------------------- Usuts’ch’in haskanu՞m yek’
Jes, mi bone komprenas lin. Այ-- -- --ան--ա- -- -ա--ա----: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
Ay-- -e--n-a- ----ye- -----n-m A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
la instruistino ուս-ւց--ւ-ի ո---------- ո-ս-ւ-չ-ւ-ի ----------- ուսուցչուհի 0
u-ut-’c--uhi u----------- u-u-s-c-’-h- ------------ usuts’ch’uhi
Ĉu vi komprenas la instruistinon? Ո-ս-ւ---ւհ-ւ--հաս--նու-մ-եք: Ո------------ հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ւ-ո-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ---------------------------- ՈՒսուցչուհուն հասկանու՞մ եք: 0
Usut--ch---un --sk--u՞- --k’ U------------ h-------- y--- U-u-s-c-’-h-n h-s-a-u-m y-k- ---------------------------- Usuts’ch’uhun haskanu՞m yek’
Jes, mi bone komprenas ŝin. Ա-ո, -- ---ն --վ-ե---ա-կ-ն---: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
Ayo,---s nr-- la- -e- ha-k-n-m A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
la homoj մ-ր-իկ մ----- մ-ր-ի- ------ մարդիկ 0
m-rdik m----- m-r-i- ------ mardik
Ĉu vi komprenas la homojn? Այ---ա--կ-նց -ա---ն-ւ՞---ք: Ա-- մ------- հ--------- ե-- Ա-ս մ-ր-կ-ն- հ-ս-ա-ո-՞- ե-: --------------------------- Այս մարդկանց հասկանու՞մ եք: 0
A-s --r----t-- h-s-a-u՞--y-k’ A-- m--------- h-------- y--- A-s m-r-k-n-s- h-s-a-u-m y-k- ----------------------------- Ays mardkants’ haskanu՞m yek’
Ne, mi ne tre bone komprenas ilin. Ոչ---- ն-ա-ց լ-- -ե- --սկա-ում: Ո-- ե- ն---- լ-- չ-- հ--------- Ո-, ե- ն-ա-ց լ-վ չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------- Ոչ, ես նրանց լավ չեմ հասկանում: 0
Voc--- y----r--t----a- -h’y-m h-s-a-um V----- y-- n------ l-- c----- h------- V-c-’- y-s n-a-t-’ l-v c-’-e- h-s-a-u- -------------------------------------- Voch’, yes nrants’ lav ch’yem haskanum
la amikino ըն-ե-ուհի ը-------- ը-կ-ր-ւ-ի --------- ընկերուհի 0
y----u-i y------- y-k-r-h- -------- ynkeruhi
Ĉu vi havas amikinon? Ը-կ-րուհ---ւ-ե՞-: Ը-------- ո------ Ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Ընկերուհի ունե՞ս: 0
Yn-e-u-i u---s Y------- u---- Y-k-r-h- u-e-s -------------- Ynkeruhi une՞s
Jes, ja. Ա-ո- ե--մ- ------ւհ- ու-ե-: Ա--- ե- մ- ը-------- ո----- Ա-ո- ե- մ- ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-մ- --------------------------- Այո, ես մի ընկերուհի ունեմ: 0
Ay----e- m- yn-er--i --em A--- y-- m- y------- u--- A-o- y-s m- y-k-r-h- u-e- ------------------------- Ayo, yes mi ynkeruhi unem
la filino դո--տր դ----- դ-ւ-տ- ------ դուստր 0
d---r d---- d-s-r ----- dustr
Ĉu vi havas filinon? Դ---տ--ու--՞ս: Դ----- ո------ Դ-ւ-տ- ո-ն-՞-: -------------- Դուստր ունե՞ս: 0
Dust- -ne-s D---- u---- D-s-r u-e-s ----------- Dustr une՞s
Ne, neniun. Ո-,-----ո-ստր------մ: Ո-- ե- դ----- չ------ Ո-, ե- դ-ւ-տ- չ-ւ-ե-: --------------------- Ոչ, ես դուստր չունեմ: 0
Voc-’, y-s--u--- ch’u--m V----- y-- d---- c------ V-c-’- y-s d-s-r c-’-n-m ------------------------ Voch’, yes dustr ch’unem

La blinduloj pli efike traktas la parolon

La homoj ne kapablantaj vidi pli bone aŭdas. Tio ebligas ilin pli facile moviĝi ĉiutage. Sed la blinduloj kapablas pli bone trakti la parolon! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Esploristoj aŭskultigis tekstojn al subjektoj. Tiuokaze, oni klare altigis la parolrapidon. La blindaj subjektoj malgraŭe kapablis kompreni la tekstojn. La vidkapablaj subjektoj male apenaŭ komprenis la frazojn. La parolrapido tro altis por ili. Alia eksperimento kondukis al simila rezulto. Vidkapablaj kaj blindaj subjektoj aŭskultis diversajn frazojn. Parto de la frazoj estis manipulita. La lastan vorton oni anstataŭis per sensenca vorto. La subjektoj devis taksi la frazojn. Li devis decidi ĉu la frazoj estis sencohavaj aŭ sensencaj. Dum la subjektoj plenumis la taskojn, ilia cerbo estis analizita. La esploristoj mezuris difinitajn cerbajn frekvencojn. Ili tiel povis konstati kiel rapide la cerbo plenumis la taskon. Ĉe la blindaj subjektoj, difinita signalo aperis tre rapide. Tiu signalo indikas ke frazo estis analizita. Ĉe la vidkapablaj subjektoj, la signalo aperis konsiderinde pli malfrue. Oni ankoraŭ ne scias kial la blinduloj pli efike traktas la parolon. Sed la sciencistoj havas teorion. Ili kredas ke ilia cerbo intense uzas difinitan cerban regionon. Tio estas la regiono per kiu la vidkapabluloj traktas la vidstimulojn. Ĉe la blinduloj tiu regiono ne estas uzata por la vidkapablo. Ĝi do estas ankoraŭ ‘libera’ por aliaj taskoj. Sekve, la blinduloj havas pli da kapabloj por la paroltraktiĝo.