Vestmik

et suur – väike   »   ad ины – цIыкIу

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti adõgee Mängi Rohkem
suur ja väike ин---кI----ы--у и-- ы--- ц----- и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny --Ii-c--k-u i-- y--- c----- i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Elevant on suur. П---- и-ы. П---- и--- П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P---- iny. P---- i--- P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Hiir on väike. Цыг--- -I--I-. Ц----- ц------ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C---r -I--Iu. C---- c------ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
pime ja valge шI-н-I-ык-и-н--ы---эфын) ш----- ы--- н--- (------ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shI--kI-y--i--jefy (-j--y-) s------ y--- n---- (------- s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Öö on pime. Чэ--р-шIу--I. Ч---- ш------ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C---sh-yr-s-Iun--. C-------- s------- C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Päev on valge. Маф-р н--ын. М---- н----- М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Ma---r-n-e-y-. M----- n------ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
vana ja noor жъы-ы--и-кIэ ж-- ы--- к-- ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-- y--i ---e z-- y--- k--- z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Meie vanaisa on väga vana. Т-та-- ж-ы д-д. Т----- ж-- д--- Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T-ta-je-zhy -j--. T------ z-- d---- T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. И-ъ------р-к-э---э-I---б----э- ар ----- -ыб-ьы-Iагъ. И---- 7------- у-------------- а- д---- н----------- И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Ilje- -0-r-ekIje uz-ek-je-je--e--'-je- -- ----ri n-b-h'---a-. I---- 7--------- u-------------------- a- d----- n----------- I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
ilus ja inetu да-э ык-- --е д--- ы--- I-- д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dahje y-I--Iae d---- y--- I-- d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Liblikas on ilus. Хь--пI--аш-о---а--. Х------------ д---- Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'---Iyra-ho- --h--. H------------ d----- H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Ämblik on inetu. Бэджы--Iа-. Б----- I--- Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bje----r-Iae. B------- I--- B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
paks ja kõhn п--р--кI- -д п--- ы--- о- п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
psh-je-----i--d p------ y--- o- p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
100 kilo kaaluv naine on paks. Б-ыл-фы-ъ---кил---ам---э-к-эз-щ--рэ- -щэр. Б---------- к----------- к---------- п---- Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz-l--gj---k-l-g-am--hje k-e-y-h-----rje--psh-je-. B--------- k------------ k--------------- p------- B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Х-у-ъфы--эу ки-огр-м--ш---ык-о--------ч-эр од. Х---------- к-------- ш------- к---------- о-- Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu---gj-u -il-g--m- --jeny-o ---zy-h---chr-er o-. H-------- k-------- s------- k--------------- o-- H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
kallis ja odav л--пI- ы-Iи--ы-т л----- ы--- п--- л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
lapIje-y-I--pyut l----- y--- p--- l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Auto on kallis. Ма-инэ- ------. М------ л------ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ma-hi---- -a--je. M-------- l------ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Ajaleht on odav. Г-э----р-п--т. Г------- п---- Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gje---yr--yu-. G------- p---- G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...