Vestmik

et suur – väike   »   ad ины – цIыкIу

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti adõgee Mängi Rohkem
suur ja väike ины ы-I-----к-у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in--y-I-------u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Elevant on suur. П-л-- -ны. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pyly- i--. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Hiir on väike. Ц--ъ-- ц-ыкIу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C------Iy---. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
pime ja valge шIун-- ыкIи -эф--(--ф-н] ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-] ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын] 0
sh-u-kI --Ii---e-y-----f-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Öö on pime. Чэ--р ш-ун--. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Chje-h--r---Iu-kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Päev on valge. Маф-р н-фы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M-fje----efyn. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
vana ja noor жъы----- к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-y----i-k-je z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Meie vanaisa on väga vana. Т-т--- жъы----. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Tit-tje-z-y--j-d. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. И-ъэс----р-к-э у-э-I-I--э----,--р--жы-и -----ы----ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Ilj---7--rjekIj---zje-Ije----j-zh'mj-- -r-d------nyb-h-ykI-g. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
ilus ja inetu д-х- ык----ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dah-e y-I- -ae d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Liblikas on ilus. Хьа---ыр---о- д-хэ. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H--m--y-a-ho- --hj-. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Ämblik on inetu. Бэд-----а-. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bj-dz-yr Ia-. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
paks ja kõhn п-э--ык-и од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
pshhj-----I- -d p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
100 kilo kaaluv naine on paks. Б---ъф--ъэу --логра---ъ----эзыщ------пщ-р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B----yg--u-ki--gram-s--e kje-y-h--ec---e- --hh-er. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Х-улъ---ъ-у-к-л-г--м--шъэ-ык-о--ъ----эч--р о-. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu-fy-je--ki-og--m---h----k- --ez--hhj--hrj-r o-. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
kallis ja odav лъ---э-ы-I-----т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l-p--e ---i--yut l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Auto on kallis. Маши-эр лъ-пI-. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M-shi-----lap-je. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Ajaleht on odav. Гъэзет---п---. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gjezet-r p-ut. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...