Vestmik

et Omastavad asesõnad 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [kuuskümmend kuus]

Omastavad asesõnad 1

Omastavad asesõnad 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti armeenlane Mängi Rohkem
mina – minu ե- --իմ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
yes - im y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
Ma ei leia oma võtit. Ես ի- բ-ն--ի----- -տն---: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes-i- bana-i--ch’y-m--t-um Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Ma ei leia oma sõidukaarti. Ես-----ոմ-ը-----գտ---մ: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes im---ms- c--y-m-g---m Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
sina – sinu դ-- - -ո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d--- k’-o d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
Leidsid sa oma võtme? Դու -- բ-ն-լ---գտ--լ---: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du-k--- b-n--i--g--՞--y-s D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Leidsid sa oma sõidukaardi? Դ-ւ քո-տ--ս- գտե՞--ես: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du k-vo-t-msy--te-- yes D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
tema – tema նա-- նրա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na---n-a n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
Tead sa, kus ta võti on? Դո----տե՞- --ա --նալի---ր-եղ--: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du git-՞- nr--ba---i- vor-e-h e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Tead sa, kus ta sõidukaart on? Դու գի-ե՞ս-նրա--ոմ-ը-որ----է: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du gi-e՞s------o-s----rteg--e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
tema – tema նա----ր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- - -r n- - i- n- - i- ------- na - ir
Ta raha on kadunud. Նրա-գ----ր- ---: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra------- -h-ka N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Ja ta krediitkaart on ka kadunud. Եվ ---վ--կ---ն-ք-ր-- է- չ--: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v ir v--kayi---’--tn el ch--a Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
meie – meie մ-ն- --մ-ր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m--k’ - m-r m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Meie vanaisa on haige. Մ-ր-պա-իկը --------: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Me--p--ik- ----nd e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Meie vanaema on terve. Մ-ր տ--ի---ա-ողջ է: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r---tiky -rr---j-e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
teie – teie դուք - ձեր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k- ---z-r d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Lapsed, kus on teie issi? Ո-տ--------- --յ-ի--: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V----՞-- - dze-------ky V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Lapsed, kus on teie emme? Որտ-՞ղ - ձե--մա-----: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V-r-e՞-h---d--r---y---y V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Loominguline keel

Tänapäeval on loovus üks oluline omadus. Igaüks tahab olla loominguline. Sest loomingulisi inimesi peetakse intelligentseteks. Ka meie keel peaks olema loominguline. Varem püüdsid inimesed rääkida nii korrektselt kui võimalik. Täna peaks inimene rääkima nii loominguliselt kui võimalik. Näiteks võib tuua reklaami ja uue meedia. Nad illustreerivad hästi, kuidas on võimalik keelega mängida. Viimase 50 aasta jooksul on loovuse osatähtsus oluliselt kasvanud. Selle nähtusega tegelevad isegi teadlased. Psühholoogid, haridustöötajad ning filosoofid uurivad loomeprotsesse. Loovust defineeritakse kui võimet luua midagi uut. Seega loob loominguline kõneleja uusi keelendeid. Nendeks võivad olla sõnad või grammatilisi struktuurid. Keeleteadlased saavad loomingulist keelt uurides identifitseerida, kuidas keel muutub. Kuid mitte igaüks ei mõista antud uusi keelelisi elemente. Loomingulise keele mõistmiseks on vaja teadmisi. On vaja teada, kuidas keel töötab. Ja peab olema kursis maailmaga, kus rääkija elab. Alles siis on võimalik mõista, mida tahetakse öelda. Teismeliste släng on üheks selliseks näiteks. Lapsed ja noored leiutavad pidevalt uusi termineid. Täiskasvanud ei mõista tihtipeale neid sõnu. Nüüd on avaldatud isegi sõnaraamatuid, mis teismeliste slängi selgitavad. Aga raamatu ilmumise ajaks on tavaliselt sõnad juba pärast üht põlvkonda aegunud! Ent loomingulist keelt on võimalik õppida. Koolitajad pakuvad palju sellealaseid kursusi. Kõige tähtsam reegel on aga alati: aktiveerida oma sisemine hääl!