Vestmik

et Omadussõnad 3   »   hy Adjectives 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

Adjectives 3

[atsakanner 3]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti armeenlane Mängi Rohkem
Tal on koer. Ն--շ--- -ւնի: Ն- շ--- ո---- Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
Na--h-- --i N- s--- u-- N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
See koer on suur. Շ-ւնը մ----: Շ---- մ-- է- Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
Shu---mets e S---- m--- e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Tal on suur koer. Ն--մ-- -ո-- ո--ի: Ն- մ-- շ--- ո---- Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
Na----s-s--n-uni N- m--- s--- u-- N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Tal on maja. Նա --ւն -ւն-: Ն- տ--- ո---- Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
Na -----ni N- t-- u-- N- t-n u-i ---------- Na tun uni
See maja on väike. Տ--նը--ո-- է: Տ---- փ--- է- Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
Tu----’vo-’r e T--- p------ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Tal on väike maja. Նա-փոքր-տ-ւն ու-ի: Ն- փ--- տ--- ո---- Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
N- p’v-k’r--u----i N- p------ t-- u-- N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni
Ta elab hotellis. Ն---յ---ա-ո---մ------ու-: Ն- հ----------- է ա------ Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
N---yur-no-s’um----pr-m N- h----------- e a---- N- h-u-a-o-s-u- e a-r-m ----------------------- Na hyuranots’um e aprum
See hotell on odav. Հյուրան-ցը--ժ-ն -: Հ--------- է--- է- Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
H-u----t-’--e-ha- e H---------- e---- e H-u-a-o-s-y e-h-n e ------------------- Hyuranots’y ezhan e
Ta elab odavas hotellis. Նա---րո-մ-- --ա--հյ-ւր----ո-մ: Ն- ա----- է է--- հ------------ Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
N- a--um-- e-h-n--yu-anot-’um N- a---- e e---- h----------- N- a-r-m e e-h-n h-u-a-o-s-u- ----------------------------- Na aprum e ezhan hyuranots’um
Tal on auto. Ն- --ք-ն- -ւն-: Ն- մ----- ո---- Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
N--m-k---n- u-i N- m------- u-- N- m-k-y-n- u-i --------------- Na mek’yena uni
See auto on kallis. Մ---ն-- թան- է: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Me--y-n-n t-a-- e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Tal on kallis auto. Ն---ա-- մե--ն- ----: Ն- թ--- մ----- ո---- Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
Na t’an- mek--ena--ni N- t---- m------- u-- N- t-a-k m-k-y-n- u-i --------------------- Na t’ank mek’yena uni
Ta loeb romaani. Նա-վ---է-կար----: Ն- վ-- է կ------- Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
N- v-p ---a--um N- v-- e k----- N- v-p e k-r-u- --------------- Na vep e kardum
See romaan on igav. Վեպը ձ-ն-րա-ի--: Վ--- ձ------- է- Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
V--- --and--al- e V--- d--------- e V-p- d-a-d-r-l- e ----------------- Vepy dzandzrali e
Ta loeb igavat romaani. Ն- մի --ն-ր-լ----պ է կ--դ--մ: Ն- մ- ձ------- վ-- է կ------- Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
N- -i-d-andz---- vep e-kard-m N- m- d--------- v-- e k----- N- m- d-a-d-r-l- v-p e k-r-u- ----------------------------- Na mi dzandzrali vep e kardum
Ta vaatab filmi. Նա ֆիլ--է --յում: Ն- ֆ--- է ն------ Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
Na --lm-e --y-m N- f--- e n---- N- f-l- e n-y-m --------------- Na film e nayum
See film on põnev. Ֆ---ը--ետաք------: Ֆ---- հ-------- է- Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
F-l-----tak’-k--r e F---- h---------- e F-l-y h-t-k-r-’-r e ------------------- Filmy hetak’rk’ir e
Ta vaatab põnevat filmi. Նա ------աքր--ր------է նա--ւ-: Ն- մ- հ-------- ֆ--- է ն------ Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
Na -i-hetak’r-----fil--e-n-yum N- m- h---------- f--- e n---- N- m- h-t-k-r-’-r f-l- e n-y-m ------------------------------ Na mi hetak’rk’ir film e nayum

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....