Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tigrinja Toista Lisää
lukea ኣን--፣ ምንባብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
ani-------i-iba-i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Minä olen lukenut. ኣነ ኣ-ቢበ። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
a---a-ib-b-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Minä olen lukenut koko romaanin. ኣነ-ን----- ሮማን -ን---። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
ane ni----ilu’--roman-----b--e--። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
ymmärtää ተረ-አ፣-ም-ዳእ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
t--e--’-፣-m-ri---i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Minä olen ymmärtänyt. ኣነ----ኡ-። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
ane t--e-ī’---። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. ኣነ--- -ሉ- ጽሑ- ተ-ዲ-ኒ። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
ane---ī -il-’i t-’ih-u---te-e-ī-unī። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
vastata መለሸ- መልሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
m----he፣ -el--ī m_______ m_____ m-l-s-e- m-l-s- --------------- meleshe፣ melisī
Minä olen vastannut. ኣ- መሊሰ። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
a-e -el-s-። a__ m______ a-e m-l-s-። ----------- ane melīse።
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. ኣነ ኣ--ኩሎ- ሕቶታ- -ሊ-። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
ane-a-- kulo-i--̣--ot--i-me-ī-e። a__ a__ k_____ ḥ_______ m______ a-e a-i k-l-m- h-i-o-a-i m-l-s-። -------------------------------- ane abi kulomi ḥitotati melīse።
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. ኣ-------የ --ኣ- ፈሊ-ዮ----። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
a-e -f-lit’-‘-e ----e --l-t’eyo--eyir-። a__ i__________ - a__ f________ n______ a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o n-y-r-። --------------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. ኣ- --ሕፎ-- - -ነ ጽ-ፈዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
a--------h--fo--- - a-- ts-iḥī-e--። a__ i___________ - a__ t__________ a-e i-s-i-̣-f-‘-e - a-e t-’-h-ī-e-o- ------------------------------------ ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. ኣነ---ምዖ‘- - -ነ-ሰ--ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
an- -s--i--‘y--- an- s--ī--yo። a__ i_________ - a__ s________ a-e i-e-i-o-y- - a-e s-m-‘-y-። ------------------------------ ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. ኣ- የ-ጽኦ‘----ኣ---ምጺ-ዮ-። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
a---yemi--’i-o--------e---its-ī’ā----። a__ y____________ - a__ a_____________ a-e y-m-t-’-’-‘-e - a-e a-i-s-ī-ā-o-o- -------------------------------------- ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. ኣ--የብጽሖ‘የ - ---ኣ-ጺሐ-። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
an---e--t-----o----- an- a-it-’īh--yo። a__ y____________ - a__ a___________ a-e y-b-t-’-h-o-y- - a-e a-i-s-ī-̣-y-። -------------------------------------- ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. ኣ- እገዝኦ‘- --ኣነ--ዚ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a-- -gezi--‘-- - --e g--ī---o። a__ i_________ - a__ g________ a-e i-e-i-o-y- - a-e g-z-’-y-። ------------------------------ ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. ኣነ እጽበዮ-----ኣነ ---አዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
an---t--i-e--‘---- ane--ets’-b-’---። a__ i___________ - a__ t____________ a-e i-s-i-e-o-y- - a-e t-t-’-b-’-y-። ------------------------------------ ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. ኣ--እ-ል----- ኣነ ገ--ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
a-e ige---s’o‘y------e-gelīt-’ey-። a__ i___________ - a__ g__________ a-e i-e-i-s-o-y- - a-e g-l-t-’-y-። ---------------------------------- ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. ኣነ ----‘የ-- ---ፈ-ጠ-። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
a-e-i--l-t--‘-e-------felī-’-yo። a__ i__________ - a__ f_________ a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o- -------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.