Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   ku Past tense 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi kurdi (kurmandži) Toista Lisää
lukea x-e---n xwendin x-e-d-n ------- xwendin 0
Minä olen lukenut. Mi- -we--. Min xwend. M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. M-- r-m---h-m--x--nd. Min roman hemî xwend. M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
ymmärtää f-- kir-rn fêm kirirn f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Minä olen ymmärtänyt. M-- ----k-r. Min fêm kir. M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. M-n---t--he---fê- ---. Min metn hemî fêm kir. M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
vastata Ber--v----n Bersivandin B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Minä olen vastannut. Min -ersiv-da. Min bersiv da. M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. Mi--h--- pir--ber---and--. Min hemî pirs bersivandin. M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. E- vê d-z-n----M-n -v-z--i-û. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Ez-v- -i----s-m- Min ev-niv--î. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. Ez-vê--ibihî-i-- -in ev b-h--t. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Ez v- we--i--i-------e---e-g-rt. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Ez-vê t---m---i- -v----. Ez vê tînim- Min ev anî. E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Ez ------ir-m--M-- -v-ki--. Ez vê dikirim- Min ev kirî. E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Ez l----nda-vê-m-- -z li b-n-a-------. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. Ez-v- -av-----i-- --n--v-r----ki-. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. E- vê --- d---m--M-n-ev -as-k--. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.