Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   sl Preteklost 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovenia Toista Lisää
lukea brati brati b-a-i ----- brati 0
Minä olen lukenut. B-al--- sem. Bral(a) sem. B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. P--b-al-a)-se- -el----a-. Prebral(a) sem cel roman. P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
ymmärtää r---m-ti razumeti r-z-m-t- -------- razumeti 0
Minä olen ymmärtänyt. Ra--mel(a)----. Razumel(a) sem. R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. R--u--l(-)------e-o-n----s--i--. Razumel(a) sem celotno besedilo. R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
vastata o-go--r-ti odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Minä olen vastannut. Od-ovor----) -e-. Odgovoril(a) sem. O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. Odgovo--l(-)--em-n- vs---p---a---. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. Ve-----–-----l-a--sem -o. Vem to – vedel(a) sem to. V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. P-š-- to---------l(-- -e----. Pišem to – napisal(a) sem to. P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. S--ši---------i--l-a- s-m-to. Slišim to – slišal(a) sem to. S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Grem--o isk-t- š-a---m--o-i--at. Grem to iskat– šla sem to iskat. G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Prine--- t--– -rin-sel ----nesla)-s-- t-. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Kup-m-t-----o-s-- k----(-). Kupim to – to sem kupil(a). K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. P-i-a----m--- – to s---p--čak-v--(--. Pričakujem to – to sem pričakoval(a). P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. P-j--nim--o – -- se- p-jas-il-a). Pojasnim to – to sem pojasnil(a). P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. P-zn-m----–-to---m-po--a----. Poznam to – to sem poznal(a). P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.