Mistä te tulette? / Mistä te olette kotoisin?
ካ-ይ-ኢ-ም -ጺ---?
ካ-- ኢ-- መ-----
ካ-ይ ኢ-ም መ-እ-ም-
--------------
ካበይ ኢኹም መጺእኩም?
0
ka-e----ẖu-- --t--ī--kumi?
k----- ī----- m------------
k-b-y- ī-̱-m- m-t-’-’-k-m-?
---------------------------
kabeyi īẖumi mets’ī’ikumi?
Mistä te tulette? / Mistä te olette kotoisin?
ካበይ ኢኹም መጺእኩም?
kabeyi īẖumi mets’ī’ikumi?
Baselista.
ካ- -ሰ-።
ካ- ባ---
ካ- ባ-ል-
-------
ካብ ባሰል።
0
ka-i --sel-።
k--- b------
k-b- b-s-l-።
------------
kabi baseli።
Baselista.
ካብ ባሰል።
kabi baseli።
Basel sijaitsee Sveitsissä.
ባ-ል--ብ ስዊዘ--ንድ ኢያ -ር-ብ ።
ባ-- ኣ- ስ------ ኢ- ት--- ።
ባ-ል ኣ- ስ-ዘ-ላ-ድ ኢ- ት-ከ- ።
------------------------
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ።
0
b-sel----i -i---er-lan-di-------ri-ebi ።
b----- a-- s------------- ī-- t------- ።
b-s-l- a-i s-w-z-r-l-n-d- ī-a t-r-k-b- ።
----------------------------------------
baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ።
Basel sijaitsee Sveitsissä.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ።
baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ።
Saanko esitellä teille herra Müllerin?
ምስ--ቶ ሙለር ዶ -ላል--ም?
ም- ኣ- ሙ-- ዶ ከ------
ም- ኣ- ሙ-ር ዶ ከ-ል-ኩ-?
-------------------
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም?
0
m--- a-- mu---i--- ke---iy--umi?
m--- a-- m----- d- k------------
m-s- a-o m-l-r- d- k-l-l-y-k-m-?
--------------------------------
misi ato muleri do kelaliyekumi?
Saanko esitellä teille herra Müllerin?
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም?
misi ato muleri do kelaliyekumi?
Hän on ulkomaalainen.
ንሱ--ጻ-ተኛ እ-።
ን- ወ---- እ--
ን- ወ-እ-ኛ እ-።
------------
ንሱ ወጻእተኛ እዩ።
0
nisu---ts’-’-----a ---።
n--- w------------ i---
n-s- w-t-’-’-t-n-a i-u-
-----------------------
nisu wets’a’itenya iyu።
Hän on ulkomaalainen.
ንሱ ወጻእተኛ እዩ።
nisu wets’a’itenya iyu።
Hän puhuu monta kieltä.
ን- ብዙሓት --ቋ----ዛ-ብ።
ን- ብ--- ቋ---- ይ----
ን- ብ-ሓ- ቋ-ቋ-ት ይ-ረ-።
-------------------
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ።
0
n--u bi-u-̣a------a--k’-at--i-yi----bi።
n--- b-------- k------------- y--------
n-s- b-z-h-a-i k-w-n-k-w-t-t- y-z-r-b-።
---------------------------------------
nisu bizuḥati k’wanik’watati yizarebi።
Hän puhuu monta kieltä.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ።
nisu bizuḥati k’wanik’watati yizarebi።
Oletteko ensimmäistä kertaa täällä?
ን-ዳማይ ግዜ ዲ-ም-ኣብዚ-----?
ን---- ግ- ዲ-- ኣ-- ዘ----
ን-ዳ-ይ ግ- ዲ-ም ኣ-ዚ ዘ-ኹ-?
----------------------
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም?
0
nik-ed-may- g-zē dī--umi ab----ze-eẖu--?
n---------- g--- d------ a---- z---------
n-k-e-a-a-i g-z- d-h-u-i a-i-ī z-l-h-u-i-
-----------------------------------------
nik’edamayi gizē dīẖumi abizī zeleẖumi?
Oletteko ensimmäistä kertaa täällä?
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም?
nik’edamayi gizē dīẖumi abizī zeleẖumi?
En, olin täällä jo viime vuonna.
ኣ-ኮንኩን---ሓላፈ ዓ---ኣ-ዚ---።
ኣ------ ዝ--- ዓ-- ኣ-- ኔ--
ኣ-ኮ-ኩ-፣ ዝ-ላ- ዓ-ት ኣ-ዚ ኔ-።
------------------------
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ።
0
a-ik---k-n-፣--ih-a-----‘-m--i --izī--ēre።
a----------- z-------- ‘----- a---- n----
a-i-o-i-u-i- z-h-a-a-e ‘-m-t- a-i-ī n-r-።
-----------------------------------------
ayikonikuni፣ ziḥalafe ‘ameti abizī nēre።
En, olin täällä jo viime vuonna.
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ።
ayikonikuni፣ ziḥalafe ‘ameti abizī nēre።
Mutta vain yhden viikon.
ግን-----ሰሙን-ጥ--።
ግ- ን-- ሰ-- ጥ---
ግ- ን-ደ ሰ-ን ጥ-ይ-
---------------
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ።
0
g-n--nih--d- -em--- -’i----።
g--- n------ s----- t-------
g-n- n-h-a-e s-m-n- t-i-a-i-
----------------------------
gini niḥade semuni t’irayi።
Mutta vain yhden viikon.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ።
gini niḥade semuni t’irayi።
Miten viihdytte meillä?
ከመ- ደስ-ኢል-ም ዶ?
ከ-- ደ- ኢ--- ዶ-
ከ-ይ ደ- ኢ-ኩ- ዶ-
--------------
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ?
0
keme-i d-si--likumi-do?
k----- d--- ī------ d--
k-m-y- d-s- ī-i-u-i d-?
-----------------------
kemeyi desi īlikumi do?
Miten viihdytte meillä?
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ?
kemeyi desi īlikumi do?
Erittäin hyvin. Ihmiset ovat mukavia.
ኣ-ዩ----- -ቶ- ሰ-- ብ--ት ኔ-ም።
ኣ-- ጽ--- እ-- ሰ-- ብ--- ኔ---
ኣ-ዩ ጽ-ቕ- እ-ም ሰ-ት ብ-ኻ- ኔ-ም-
--------------------------
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም።
0
az-yu------uk-’-። it-mi s----i---ru-̱a-- nēro--።
a---- t---------- i---- s----- b-------- n------
a-i-u t-’-b-k-’-። i-o-i s-b-t- b-r-h-a-i n-r-m-።
------------------------------------------------
aziyu ts’ibuḵ’i። itomi sebati biruẖati nēromi።
Erittäin hyvin. Ihmiset ovat mukavia.
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም።
aziyu ts’ibuḵ’i። itomi sebati biruẖati nēromi።
Ja maisema miellyttää minua myös.
ቅር---ሬ--ው---ስ-ይብለ-።
ቅ--------- ደ- ይ----
ቅ-ጸ-መ-ት-ው- ደ- ይ-ለ-።
-------------------
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ።
0
k’--its-e---r-t---i-i-d-si--ib--e-ī።
k-------------------- d--- y--------
k-i-i-s-e-m-r-t-‘-i-i d-s- y-b-l-n-።
------------------------------------
k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī።
Ja maisema miellyttää minua myös.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ።
k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī።
Mitä teette työksenne?
እ--- ዩ-ሞያ-ም?
እ--- ዩ ሞ----
እ-ታ- ዩ ሞ-ኹ-?
------------
እንታይ ዩ ሞያኹም?
0
ini--y- -u---yah-u-i?
i------ y- m---------
i-i-a-i y- m-y-h-u-i-
---------------------
initayi yu moyaẖumi?
Mitä teette työksenne?
እንታይ ዩ ሞያኹም?
initayi yu moyaẖumi?
Olen kääntäjä.
ኣነ ---ማይ እ-።
ኣ- ተ---- እ--
ኣ- ተ-ጓ-ይ እ-።
------------
ኣነ ተርጓማይ እየ።
0
a-e-t-ri--a---i --e።
a-- t---------- i---
a-e t-r-g-a-a-i i-e-
--------------------
ane terigwamayi iye።
Olen kääntäjä.
ኣነ ተርጓማይ እየ።
ane terigwamayi iye።
Minä käännän kirjoja.
ኣነ ---ፍ----ር---እ-።
ኣ- መ---- የ---- እ--
ኣ- መ-ሓ-ቲ የ-ር-ም እ-።
------------------
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ።
0
a-- m-----h---i-ī y-te-i---- -y-።
a-- m------------ y--------- i---
a-e m-t-’-h-a-i-ī y-t-r-g-m- i-e-
---------------------------------
ane mets’iḥafitī yeterigumi iye።
Minä käännän kirjoja.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ።
ane mets’iḥafitī yeterigumi iye።
Oletteko yksin täällä?
ኣ----ይንኹም--ሎኹ---?
ኣ-- በ---- ኣ--- ዶ-
ኣ-ዚ በ-ን-ም ኣ-ኹ- ዶ-
-----------------
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ?
0
a-iz---eyini---mi aloẖ--i d-?
a---- b---------- a------- d--
a-i-ī b-y-n-h-u-i a-o-̱-m- d-?
------------------------------
abizī beyiniẖumi aloẖumi do?
Oletteko yksin täällä?
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ?
abizī beyiniẖumi aloẖumi do?
En, vaimoni / mieheni on myös täällä.
ኣ-ኮን----ሰ---ይ/ሰ--የይ-እውን-ኣ-ዚ ኣላ---።
ኣ------ ሰ---------- እ-- ኣ-- ኣ-----
ኣ-ኮ-ኩ-፣ ሰ-ይ-ይ-ሰ-ኣ-ይ እ-ን ኣ-ዚ ኣ-/-ሎ-
----------------------------------
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ።
0
a----ni--n-- -----it-yi/s-bi’ay-------ni a-izī-al--a-o።
a----------- s-------------------- i---- a---- a-------
a-i-o-i-u-i- s-b-y-t-y-/-e-i-a-e-i i-i-i a-i-ī a-a-a-o-
-------------------------------------------------------
ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo።
En, vaimoni / mieheni on myös täällä.
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ።
ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo።
Ja tuolla ovat molemmat lapseni.
ከ-ኡ--ን -ልተ ደቀይ ----ኣለ-።
ከ----- ክ-- ደ-- ኣ-- ኣ---
ከ-ኡ-ው- ክ-ተ ደ-ይ ኣ-ኡ ኣ-ው-
-----------------------
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው።
0
k-m--u‘wini--il-t- -e-’e-i -b----a--wi።
k---------- k----- d------ a---- a-----
k-m-’-‘-i-i k-l-t- d-k-e-i a-i-u a-e-i-
---------------------------------------
kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi።
Ja tuolla ovat molemmat lapseni.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው።
kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi።