Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   bg Минало време 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi bulgaria Toista Lisää
lukea Че-а Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C---a C---- C-e-a ----- Cheta
Minä olen lukenut. А--ч----. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- -h--o-h. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Minä olen lukenut koko romaanin. Аз-п-----о--ц--и- р--а-. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- --o-----k- -se-i-- -oma-. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
ymmärtää Р-збирам Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R----ram R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Minä olen ymmärtänyt. Аз -аз--ах. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A--raz---kh. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Аз-р-з-рах-целия ----т. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A-----br-kh t-el----t-k--. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
vastata О--ов-р-м О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O--o-a--am O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Minä olen vastannut. А--от-----и-. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az-o--o-ori--. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. А- ---о-о--- на вс---и--ъпро-и. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -t--vor-kh n---si---i-vy----i. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. А--зная-това-–--- ------тов-. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az--n-y- tov------ zn-e-h to-a. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Аз-п-----о-а-- аз-н-пи-а- това. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- p-------v- –-az--a--sa-h t--a. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. Аз -------о-- – -- ч---т-в-. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az--hu--m-tov- - -----u-h--o-a. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. А---он---- т--- ---- --нес-- това. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A- d--a-y-m --v--– az --nes-kh t-va. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. А----с---ова-–-аз--ос-х -ов-. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- -os-a-tov- - -z -osi-h-t-va. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Аз-купу--м т--а--------пи- тов-. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--k-p-v-- to---–--z-ku-ik----v-. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. А---ч--в---то-а----з -чак-ах-----. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az -cha--a--to-a –-az -c-akv--h-to--. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. Аз ----н--ам т------аз о-я-н-- ---а. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az----as-y--a- t--a ---z ob--sn--- ----. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. Аз-по--ава- то-а --а--поз--вах --в-. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-p--nav-m--o---–-az --zn--------va. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.