Guide de conversation

fr Travailler   »   ky Working

55 [cinquante-cinq]

Travailler

Travailler

55 [элүү беш]

55 [elüü beş]

Working

[İştöö]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
Que faîtes-vous dans la vie ? С-з ---иби-из -о-нча к---б--у- --тейсиз? С-- к-------- б----- к-- б---- и-------- С-з к-с-б-ң-з б-ю-ч- к-м б-л-п и-т-й-и-? ---------------------------------------- Сиз кесибиңиз боюнча ким болуп иштейсиз? 0
Si- ke--b-ŋi- -o--nç--kim--olup -şteys-z? S-- k-------- b------ k-- b---- i-------- S-z k-s-b-ŋ-z b-y-n-a k-m b-l-p i-t-y-i-? ----------------------------------------- Siz kesibiŋiz boyunça kim bolup işteysiz?
Mon mari est médecin. Ж-л---у---есиб- б-юнч---ары-е-. Ж------- к----- б----- д------- Ж-л-о-у- к-с-б- б-ю-ч- д-р-г-р- ------------------------------- Жолдошум кесиби боюнча дарыгер. 0
J-l-o-u----s-b---oyu--a---rıge-. J------- k----- b------ d------- J-l-o-u- k-s-b- b-y-n-a d-r-g-r- -------------------------------- Joldoşum kesibi boyunça darıger.
Je travaille comme infirmière à mi-temps. Ме- -а-ы- -үн м-------б-л-- и-т-йм. М-- ж---- к-- м------ б---- и------ М-н ж-р-м к-н м-д-й-м б-л-п и-т-й-. ----------------------------------- Мен жарым күн медайым болуп иштейм. 0
M-- ja--- kün m-da----bo--p-i-t-ym. M-- j---- k-- m------ b---- i------ M-n j-r-m k-n m-d-y-m b-l-p i-t-y-. ----------------------------------- Men jarım kün medayım bolup işteym.
Nous partons bientôt à la retraite. Жакынд- -е---я --абы-. Ж------ п----- а------ Ж-к-н-а п-н-и- а-а-ы-. ---------------------- Жакында пенсия алабыз. 0
J-k-n-- ----i-a al-bız. J------ p------ a------ J-k-n-a p-n-i-a a-a-ı-. ----------------------- Jakında pensiya alabız.
Mais les impôts sont élevés. Б-р-----лыкт-- -----у. Б---- с------- ж------ Б-р-к с-л-к-а- ж-г-р-. ---------------------- Бирок салыктар жогору. 0
Biro----l-ktar--ogo-u. B---- s------- j------ B-r-k s-l-k-a- j-g-r-. ---------------------- Birok salıktar jogoru.
Et l’assurance maladie est chère. Ж--- м--иц-на-ы- к-мс--д-н-ыруу---м-ат. Ж--- м---------- к------------- к------ Ж-н- м-д-ц-н-л-к к-м-ы-д-н-ы-у- к-м-а-. --------------------------------------- Жана медициналык камсыздандыруу кымбат. 0
J-na -e--t-----ı- -ams-zd--dıruu k-m-at. J--- m----------- k------------- k------ J-n- m-d-t-i-a-ı- k-m-ı-d-n-ı-u- k-m-a-. ---------------------------------------- Jana meditsinalık kamsızdandıruu kımbat.
Que veux-tu faire plus tard ? С-- -и- -ол-уң--е-е-? С-- к-- б----- к----- С-н к-м б-л-у- к-л-т- --------------------- Сен ким болгуң келет? 0
S-n-----bo--uŋ -e---? S-- k-- b----- k----- S-n k-m b-l-u- k-l-t- --------------------- Sen kim bolguŋ kelet?
Je voudrais devenir ingénieur. Ме---нж-н-- бол--- келе-. М-- и------ б----- к----- М-н и-ж-н-р б-л-у- к-л-т- ------------------------- Мен инженер болгум келет. 0
Me--i-je-er bol-u- --let. M-- i------ b----- k----- M-n i-j-n-r b-l-u- k-l-t- ------------------------- Men injener bolgum kelet.
Je veux étudier à l’université. Ме- у-и--рс--ет-е----гум -елет. М-- у------------ о----- к----- М-н у-и-е-с-т-т-е о-у-у- к-л-т- ------------------------------- Мен университетте окугум келет. 0
M----ni----i-e--e ---gu--kele-. M-- u------------ o----- k----- M-n u-i-e-s-t-t-e o-u-u- k-l-t- ------------------------------- Men universitette okugum kelet.
Je suis stagiaire. Мен --а----ан-м--. М-- п------------- М-н п-а-т-к-н-м-н- ------------------ Мен практикантмын. 0
M-n-p---ti-a-tmı-. M-- p------------- M-n p-a-t-k-n-m-n- ------------------ Men praktikantmın.
Je ne gagne pas beaucoup. Ме- көп-а-ч- -а---йм. М-- к-- а--- т------- М-н к-п а-ч- т-п-а-м- --------------------- Мен көп акча таппайм. 0
Men -öp-akça t--p---. M-- k-- a--- t------- M-n k-p a-ç- t-p-a-m- --------------------- Men köp akça tappaym.
Je fais un stage à l’étranger. М-- ч-т -лкө-ө--та--ро---д-н өтүп -ат--. М-- ч-- ө----- с------------ ө--- ж----- М-н ч-т ө-к-д- с-а-и-о-к-д-н ө-ү- ж-т-м- ---------------------------------------- Мен чет өлкөдө стажировкадан өтүп жатам. 0
Me- ç---ölkö-ö --a-i--vka--n--tü--jata-. M-- ç-- ö----- s------------ ö--- j----- M-n ç-t ö-k-d- s-a-i-o-k-d-n ö-ü- j-t-m- ---------------------------------------- Men çet ölködö stajirovkadan ötüp jatam.
C’est mon chef. Бу- - мен-------ы-. Б-- - м---- б------ Б-л - м-н-н б-ш-ы-. ------------------- Бул - менин башчым. 0
B-----men-n--aş-ı-. B-- - m---- b------ B-l - m-n-n b-ş-ı-. ------------------- Bul - menin başçım.
J’ai des collègues sympathiques. М-нин -акшы---с-п----ери- ба-. М---- ж---- к------------ б--- М-н-н ж-к-ы к-с-п-е-т-р-м б-р- ------------------------------ Менин жакшы кесиптештерим бар. 0
M--i- ----- k----t--t-r-m --r. M---- j---- k------------ b--- M-n-n j-k-ı k-s-p-e-t-r-m b-r- ------------------------------ Menin jakşı kesipteşterim bar.
A midi, nous allons toujours à la cantine. Б-з ----- -амакта-у- -а---н-- да---а -ш-а-ага --ра-ы-. Б-- т---- т--------- м------- д----- а------- б------- Б-з т-ш-ү т-м-к-а-у- м-а-ы-д- д-й-м- а-к-н-г- б-р-б-з- ------------------------------------------------------ Биз түшкү тамактануу маалында дайыма ашканага барабыз. 0
Biz-tüş-- ta--kt--uu--a-lında-d-yı-a a-k-na-a-ba----z. B-- t---- t--------- m------- d----- a------- b------- B-z t-ş-ü t-m-k-a-u- m-a-ı-d- d-y-m- a-k-n-g- b-r-b-z- ------------------------------------------------------ Biz tüşkü tamaktanuu maalında dayıma aşkanaga barabız.
Je cherche du travail. М---иш--з--п -ат--ы-. М-- и- и---- ж------- М-н и- и-д-п ж-т-м-н- --------------------- Мен иш издеп жатамын. 0
Men iş---d-p-jat-m-n. M-- i- i---- j------- M-n i- i-d-p j-t-m-n- --------------------- Men iş izdep jatamın.
Je suis au chômage depuis déjà un an. М-н-б-- --л-а- --р- ж---шсузмун. М-- б-- ж----- б--- ж----------- М-н б-р ж-л-а- б-р- ж-м-ш-у-м-н- -------------------------------- Мен бир жылдан бери жумушсузмун. 0
Me---ir-jılda- ---- ju-u-s-z-u-. M-- b-- j----- b--- j----------- M-n b-r j-l-a- b-r- j-m-ş-u-m-n- -------------------------------- Men bir jıldan beri jumuşsuzmun.
Il y a trop de chômeurs dans ce pays. Бу--ө-кө-----м-шс-з-ар --ө----. Б-- ө----- ж---------- ө-- к--- Б-л ө-к-д- ж-м-ш-у-д-р ө-ө к-п- ------------------------------- Бул өлкөдө жумушсуздар өтө көп. 0
B---ö-k-dö jumu--uzd-r ö-ö -ö-. B-- ö----- j---------- ö-- k--- B-l ö-k-d- j-m-ş-u-d-r ö-ö k-p- ------------------------------- Bul ölködö jumuşsuzdar ötö köp.

Les souvenirs ont besoin de la langue

La plupart des gens se souviennent de leur premier jour d'école. Mais ils ne se savent plus ce qui s'est passé auparavant. Nous n'avons pratiquement aucun souvenir de nos premières années de vie. Pourquoi en est-il ainsi ? Pourquoi ne nous souvenons-nous pas de ce que nous avons vécu bébé ? La raison se trouve dans notre développement. Le langage et la mémoire se développent à peu près au même moment. Et pour pouvoir se souvenir de quelque chose, l'homme a besoin du langage. C'est-à-dire qu'il doit déjà posséder des mots pour ce qu'il vit. Les scientifiques ont réalisé différents tests avec des enfants. Ils ont alors fait une découverte intéressante. Dès que les enfants apprennent à parler, ils oublient tout ce qui a eu lieu auparavant. Le début du langage est donc le début du souvenir. Dans les trois premières années de leur vie, les enfants apprennent énormément. Ils vivent chaque jour de nouvelles choses. A cet âge, ils font aussi beaucoup d'expériences importantes. Mais tout cela est quand même oublié. Les psychologues appellent ce phénomène l'amnésie infantile. Seules les choses que les enfants peuvent désigner restent. La mémoire autobiographique conserve les expériences personnelles. Elle fonctionne comme un journal intime. Elle mémorise tout ce qui est important pour notre vie. Ainsi, la mémoire autobiographique forme aussi notre identité. Mais son développement dépend de l'apprentissage de la langue maternelle. Et ce n'est qu'à travers notre langage que nous pouvons activer notre mémoire. Les choses que nous avons vécues bébé ne sont évidemment pas vraiment parties. Elles sont stockées quelque part dans notre cerveau. Mais nous ne pouvons plus les consulter… vraiment dommage, n'est-ce pas ?