Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? რო--ლ- --ლ-ტ-ხ--გე--თა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r-m-l-----st'u--- --k--t-? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Quelle voiture as-tu acheté ? რომე-ი მან--ნა--ყი-ე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r--e-i-------a --i-e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
À quel journal t’es-tu abonné ? რ-მელ- --ზეთი -ამ--წ-რ-? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro-e-i--az-t- g---it-'-r-? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Qui avez-vous vu ? ვ-ნ--ა-ნ---? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vin-d---a-he? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Qui avez-vous rencontré ? ვი- -ე-----? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vi- -----v--t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Qui avez-vous reconnu ? ვ-- -ცა--თ? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-n -t-a--t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quand vous êtes-vous levé ? რო----ა--ქ-თ? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r--i---deki-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quand avez-vous commencé ? რო-ის დაიწყ--? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
rodi--dai---q-t? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quand avez-vous arrêté ? რ--ის--ეწყვი-ეთ? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
r---- --e-s-q-it---? r____ s_____________ r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? რა-ო---აი---ძ-თ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r--'-m--a-gh--d--t? r_____ g___________ r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? რა-ომ---ხ-ით--ა-წ-ვ--ბ--ი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r---om ga--d-t-m-st-'--le--l-? r_____ g______ m______________ r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? რა--მ-ჩ-ჯე-ი- ტ---შ-? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r----- --aj-kit t'a-s---? r_____ c_______ t________ r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
D’où êtes vous venu ? სა-და----ხ--დ--? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s----- mo--v--it? s_____ m_________ s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Où êtes-vous allé ? სად წ-ხვედით? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad--s'ak-v--it? s__ t___________ s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Où avez-vous été ? სად-იყა-ი-? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s---iqavit? s__ i______ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Qui as-tu aidé ? ვის -იეხ-ა-ე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v-s miekhm-re? v__ m_________ v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
À qui as-tu écrit ? ვ-ს მ-ს-ერ-? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vis mi-t--e--? v__ m_________ v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
À qui as-tu répondu ? ვის უ----ხე? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vi--up'as-khe? v__ u_________ v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…