Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? რო-ელ---ა--ტ-ხ--გეკეთ-? რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r---l--hals---kh- --k--t-? romeli halst'ukhi gek'eta? r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Quelle voiture as-tu acheté ? რ-მ--ი--ა--ან- -ყ---? რომელი მანქანა იყიდე? რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-mel----n------q-d-? romeli mankana iqide? r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
À quel journal t’es-tu abonné ? რო--ლ- გ--ეთ- გა-ო---რე? რომელი გაზეთი გამოიწერე? რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro-el--ga--ti -a-oit-'-re? romeli gazeti gamoits'ere? r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Qui avez-vous vu ? ვ-ნ --ი-ა-ე? ვინ დაინახე? ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vi--da--ak--? vin dainakhe? v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Qui avez-vous rencontré ? ვ-- შე-ვ-ით? ვის შეხვდით? ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
v----hekhvd--? vis shekhvdit? v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Qui avez-vous reconnu ? ვი- ------? ვინ იცანით? ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vi--it-a-it? vin itsanit? v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quand vous êtes-vous levé ? რ---- -დ-ქით? როდის ადექით? რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
ro--s--d-k-t? rodis adekit? r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quand avez-vous commencé ? რ-დი- დ-ი--ეთ? როდის დაიწყეთ? რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r-----da-ts-qe-? rodis daits'qet? r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quand avez-vous arrêté ? რ-დის---წყ----თ? როდის შეწყვიტეთ? რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
r--------ts-qv-t---? rodis shets'qvit'et? r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? რა-ო--გ-ი-ვი-ე-? რატომ გაიღვიძეთ? რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
ra-'om-ga-ghvid-et? rat'om gaighvidzet? r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? რ--ომ--ახ-ით-მასწ----ბ-ლ-? რატომ გახდით მასწავლებელი? რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r------ga--di- m---------b---? rat'om gakhdit masts'avlebeli? r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? რ--ო---ა-ექ-თ--აქ---? რატომ ჩაჯექით ტაქსში? რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
ra-'o--chaj---t--'aks-hi? rat'om chajekit t'aksshi? r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
D’où êtes vous venu ? ს-იდა-------დ-თ? საიდან მოხვედით? ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s--d-n mo-h-e---? saidan mokhvedit? s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Où êtes-vous allé ? სად---------? სად წახვედით? ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sa----'a-h-e-it? sad ts'akhvedit? s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Où avez-vous été ? ს-- ი---ი-? სად იყავით? ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
sad iqa--t? sad iqavit? s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Qui as-tu aidé ? ვი--მ--ხმარე? ვის მიეხმარე? ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
vis miek---re? vis miekhmare? v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
À qui as-tu écrit ? ვი- მ-სწე-ე? ვის მისწერე? ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
v-----sts'e-e? vis mists'ere? v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
À qui as-tu répondu ? ვ-ს-უ--სუ-ე? ვის უპასუხე? ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vi- up-asu-h-? vis up'asukhe? v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…