Guide de conversation

fr Passé des modaux 1   »   ka მოდალური ზმნა წარსულში 1

87 [quatre-vingt-sept]

Passé des modaux 1

Passé des modaux 1

87 [ოთხმოცდაშვიდი]

87 [otkhmotsdashvidi]

მოდალური ზმნა წარსულში 1

[modaluri zmna ts'arsulshi 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Nous devions arroser les fleurs. ყვავი--ბ----დ- --გვერ-ყ-. ყ-------- უ--- მ--------- ყ-ა-ი-ე-ი უ-დ- მ-გ-ე-წ-ა- ------------------------- ყვავილები უნდა მოგვერწყა. 0
q-av-le-i ---a m-g-erts'--. q-------- u--- m----------- q-a-i-e-i u-d- m-g-e-t-'-a- --------------------------- qvavilebi unda mogverts'qa.
Nous devions ranger l’appartement. ბ-ნ---ნ-ა-დ-------ე--ნა. ბ--- უ--- დ------------- ბ-ნ- უ-დ- დ-გ-ე-ა-ე-ი-ა- ------------------------ ბინა უნდა დაგველაგებინა. 0
bina---d-----ve-age----. b--- u--- d------------- b-n- u-d- d-g-e-a-e-i-a- ------------------------ bina unda dagvelagebina.
Nous devions laver la vaisselle. ჭ-რჭ-ლი--ნდა გაგ-ე--ცხ-. ჭ------ უ--- გ---------- ჭ-რ-ე-ი უ-დ- გ-გ-ე-ე-ხ-. ------------------------ ჭურჭელი უნდა გაგვერეცხა. 0
c--ur-h--li --d---ag--rets---. c---------- u--- g------------ c-'-r-h-e-i u-d- g-g-e-e-s-h-. ------------------------------ ch'urch'eli unda gagveretskha.
Vous deviez payer la facture ? ა---რ--- --დ----დ-გ-----თ? ა------- უ--- გ----------- ა-გ-რ-შ- უ-დ- გ-დ-გ-ხ-დ-თ- -------------------------- ანგარიში უნდა გადაგეხადათ? 0
an--r--h- -----g--age----a-? a-------- u--- g------------ a-g-r-s-i u-d- g-d-g-k-a-a-? ---------------------------- angarishi unda gadagekhadat?
Vous deviez payer l’entrée ? შეს----თ--ს -ნდა გ----ეხ--ა-? შ---------- უ--- გ----------- შ-ს-ლ-ს-ვ-ს უ-დ- გ-დ-გ-ხ-დ-თ- ----------------------------- შესვლისთვის უნდა გადაგეხადათ? 0
shesv----v-- -nd- -----ek-adat? s----------- u--- g------------ s-e-v-i-t-i- u-d- g-d-g-k-a-a-? ------------------------------- shesvlistvis unda gadagekhadat?
Vous deviez payer l’amende ? ჯ--ი-ა--ნდა ---აგეხ-დ--? ჯ----- უ--- გ----------- ჯ-რ-მ- უ-დ- გ-დ-გ-ხ-დ-თ- ------------------------ ჯარიმა უნდა გადაგეხადათ? 0
jari-a-un-a ---a-e--a--t? j----- u--- g------------ j-r-m- u-d- g-d-g-k-a-a-? ------------------------- jarima unda gadagekhadat?
Qui devait dire adieu ? ვ---უნდ---ამ--ი----ბ--ა? ვ-- უ--- დ-------------- ვ-ნ უ-დ- დ-მ-ვ-დ-ბ-ბ-დ-? ------------------------ ვინ უნდა დამშვიდობებოდა? 0
v-n unda--am-hvid--eb--a? v-- u--- d--------------- v-n u-d- d-m-h-i-o-e-o-a- ------------------------- vin unda damshvidobeboda?
Qui devait aller à la maison de bonne heure ? ვ---უნ---წა--ლ--ო-ა-რე -----ი? ვ-- უ--- წ------- ა--- ს------ ვ-ნ უ-დ- წ-ს-ლ-ყ- ა-რ- ს-ხ-შ-? ------------------------------ ვინ უნდა წასულიყო ადრე სახლში? 0
vi--un-- --'-s---q- a-r- --k-----? v-- u--- t--------- a--- s-------- v-n u-d- t-'-s-l-q- a-r- s-k-l-h-? ---------------------------------- vin unda ts'asuliqo adre sakhlshi?
Qui devait prendre le train ? ვ-- უნდ--ჩამჯდ------მა--რებე---? ვ-- უ--- ჩ--------- მ----------- ვ-ნ უ-დ- ჩ-მ-დ-რ-ყ- მ-ტ-რ-ბ-ლ-ი- -------------------------------- ვინ უნდა ჩამჯდარიყო მატარებელში? 0
v----n-- ch--j-ar--o---t---eb-l--i? v-- u--- c---------- m------------- v-n u-d- c-a-j-a-i-o m-t-a-e-e-s-i- ----------------------------------- vin unda chamjdariqo mat'arebelshi?
Nous ne voulions pas rester longtemps. არ გვ-ნდ--- დიდხ--- ----ენა. ა- გ------- დ------ დ------- ა- გ-ი-დ-დ- დ-დ-ა-ს დ-რ-ე-ა- ---------------------------- არ გვინდოდა დიდხანს დარჩენა. 0
a- --i----a---dkh--s-dar-h--a. a- g------- d------- d-------- a- g-i-d-d- d-d-h-n- d-r-h-n-. ------------------------------ ar gvindoda didkhans darchena.
Nous ne voulions rien boire. არ გვ-ნ-ო-ა--ალე-ა. ა- გ------- დ------ ა- გ-ი-დ-დ- დ-ლ-ვ-. ------------------- არ გვინდოდა დალევა. 0
ar----ndoda-d-le--. a- g------- d------ a- g-i-d-d- d-l-v-. ------------------- ar gvindoda daleva.
Nous ne voulions pas déranger. ა----ინ-ოდა---ლის------. ა- გ------- ხ---- შ----- ა- გ-ი-დ-დ- ხ-ლ-ს შ-შ-ა- ------------------------ არ გვინდოდა ხელის შეშლა. 0
a- gv--d--- kheli- -he----. a- g------- k----- s------- a- g-i-d-d- k-e-i- s-e-h-a- --------------------------- ar gvindoda khelis sheshla.
Je voulais juste téléphoner. ახ--ხა- --რ-----მ--დ--ა. ა------ დ------ მ------- ა-ლ-ხ-ნ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ო-ა- ------------------------ ახლახან დარეკვა მინდოდა. 0
a---a--a-------'va --nd-da. a-------- d------- m------- a-h-a-h-n d-r-k-v- m-n-o-a- --------------------------- akhlakhan darek'va mindoda.
Je voulais commander un taxi. მ-ნდოდა-----ით-წ--ვლ-. მ------ ტ----- წ------ მ-ნ-ო-ა ტ-ქ-ი- წ-ს-ლ-. ---------------------- მინდოდა ტაქსით წასვლა. 0
mindo-a t-aksi- t--a--l-. m------ t------ t-------- m-n-o-a t-a-s-t t-'-s-l-. ------------------------- mindoda t'aksit ts'asvla.
En fait, je voulais rentrer à la maison. სა-ლშ--მი--ო-- --ს-ლ-. ს----- მ------ წ------ ს-ხ-შ- მ-ნ-ო-ა წ-ს-ლ-. ---------------------- სახლში მინდოდა წასვლა. 0
s-kh-shi-m-ndo-- ts'-sv--. s------- m------ t-------- s-k-l-h- m-n-o-a t-'-s-l-. -------------------------- sakhlshi mindoda ts'asvla.
Je pensais que tu voulais appeler ta femme. მეგონა, შენ ც-ლთ-ნ -არ-კვ- გ--დ--ა. მ------ შ-- ც----- დ------ გ------- მ-გ-ნ-, შ-ნ ც-ლ-ა- დ-რ-კ-ა გ-ნ-ო-ა- ----------------------------------- მეგონა, შენ ცოლთან დარეკვა გინდოდა. 0
megon-, s-e- -soltan-da-ek-va-gi-d--a. m------ s--- t------ d------- g------- m-g-n-, s-e- t-o-t-n d-r-k-v- g-n-o-a- -------------------------------------- megona, shen tsoltan darek'va gindoda.
Je pensais que tu voulais appeler les renseignements. მეგ--ა---ე- --ო----ი--ა--კვ- --ნდ-და. მ------ შ-- ც------- დ------ გ------- მ-გ-ნ-, შ-ნ ც-ო-ა-შ- დ-რ-კ-ა გ-ნ-ო-ა- ------------------------------------- მეგონა, შენ ცნობარში დარეკვა გინდოდა. 0
meg--a- s-e- tsn-b-rsh- d-rek-v- gindo-a. m------ s--- t--------- d------- g------- m-g-n-, s-e- t-n-b-r-h- d-r-k-v- g-n-o-a- ----------------------------------------- megona, shen tsnobarshi darek'va gindoda.
Je pensais que tu voulais commander une pizza. მ----ა,---- -ი--ს--ეკ-ე-ა-გი-დო-ა. მ------ შ-- პ---- შ------ გ------- მ-გ-ნ-, შ-ნ პ-ც-ს შ-კ-ე-ა გ-ნ-ო-ა- ---------------------------------- მეგონა, შენ პიცის შეკვეთა გინდოდა. 0
megon-,--he- -'its-s--hek--et- ----od-. m------ s--- p------ s-------- g------- m-g-n-, s-e- p-i-s-s s-e-'-e-a g-n-o-a- --------------------------------------- megona, shen p'itsis shek'veta gindoda.

Grandes lettres, grands sentiments

Beaucoup d'images sont montrées dans la publicité. Les images éveillent en nous un intérêt particulier. Nous les regardons plus longtemps et plus intensément que les lettres. Nous nous souvenons donc mieux de la publicité dans laquelle apparaissent des images. Les images provoquent aussi de fortes réactions émotionnelles. Les images sont très vite reconnues par le cerveau. Il sait tout de suite ce qu'il y a à voir sur l'image. Les lettres fonctionnent différemment des images. Elles sont des signes abstraits. C'est pourquoi notre cerveau réagit plus lentement aux lettres. Il doit d'abord comprendre la signification du mot. On pourrait dire que les signes doivent être traduits par le cerveau du langage. Mais on peut aussi provoquer des émotions avec des lettres. Pour cela, il suffit d'imprimer le texte en très grand. Des études montrent que les grandes lettres produisent également un grand effet. Les grandes lettres ne sont pas seulement plus visibles que les petites lettres. Elles provoquent aussi une réaction émotionnelle plus forte. Cela vaut pour les sentiments négatifs comme pour les sentiments positifs. La taille des choses a toujours été importante pour les hommes. Lors d'un danger, l'homme doit réagir rapidement. Et lorsqu'une chose est grande, elle est souvent déjà très proche ! Il est donc compréhensible que de grandes images provoquent des réactions fortes. Ce qui est moins clair, c'est la raison pour laquelle nous réagissons aussi face à de grandes lettres. En fait, les lettres ne sont pas un signal pour le cerveau. Il manifeste tout de même une activité plus forte lorsqu'il voit des grandes lettres. Pour les scientifiques, ce résultat est très intéressant. Il montre à quel point les lettres sont devenues importantes pour nous. Notre cerveau a appris d'une manière ou d'une autre à réagir à l'écriture…