Zbirka izraza

hr U kinu   »   de Im Kino

45 [četrdeset i pet]

U kinu

U kinu

45 [fünfundvierzig]

Im Kino

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski njemački igra Više
Želimo u kino. W-r-w-lle- -ns -in-. W-- w----- i-- K---- W-r w-l-e- i-s K-n-. -------------------- Wir wollen ins Kino. 0
Danas igra dobar film. Heut- l---t-ein-g-t---Fi--. H---- l---- e-- g---- F---- H-u-e l-u-t e-n g-t-r F-l-. --------------------------- Heute läuft ein guter Film. 0
Film je sasvim nov. D-r -----i-t ganz-n-u. D-- F--- i-- g--- n--- D-r F-l- i-t g-n- n-u- ---------------------- Der Film ist ganz neu. 0
Gdje je blagajna? W- ist-----Ka-se? W- i-- d-- K----- W- i-t d-e K-s-e- ----------------- Wo ist die Kasse? 0
Ima li još slobodnih mjesta? Gi-- es-noc- --e---P--t-e? G--- e- n--- f---- P------ G-b- e- n-c- f-e-e P-ä-z-? -------------------------- Gibt es noch freie Plätze? 0
Koliko koštaju ulaznicе? Wa------en-die -intrit-s-a-t-n? W-- k----- d-- E--------------- W-s k-s-e- d-e E-n-r-t-s-a-t-n- ------------------------------- Was kosten die Eintrittskarten? 0
Kada počinje predstava? Wan- b---nn----e---------ung? W--- b------ d-- V----------- W-n- b-g-n-t d-e V-r-t-l-u-g- ----------------------------- Wann beginnt die Vorstellung? 0
Koliko traje film? W---lan---da---t-d---Fi-m? W-- l---- d----- d-- F---- W-e l-n-e d-u-r- d-r F-l-? -------------------------- Wie lange dauert der Film? 0
Mogu li se rezervirati karte? Ka-- ma---a--en-res----e-e-? K--- m-- K----- r----------- K-n- m-n K-r-e- r-s-r-i-r-n- ---------------------------- Kann man Karten reservieren? 0
Htio / htjela bih sjediti otraga. Ic--mö--t--h----n--i-zen. I-- m----- h----- s------ I-h m-c-t- h-n-e- s-t-e-. ------------------------- Ich möchte hinten sitzen. 0
Htio / htjela bih sjediti naprijed. Ic- -öc--e v-rn si--e-. I-- m----- v--- s------ I-h m-c-t- v-r- s-t-e-. ----------------------- Ich möchte vorn sitzen. 0
Htio / htjela bih sjediti u sredini. I-h--ö-hte--n --- M---- ---z--. I-- m----- i- d-- M---- s------ I-h m-c-t- i- d-r M-t-e s-t-e-. ------------------------------- Ich möchte in der Mitte sitzen. 0
Film je bio napet. Der Fi-m------pann-nd. D-- F--- w-- s-------- D-r F-l- w-r s-a-n-n-. ---------------------- Der Film war spannend. 0
Film nije bio dosadan. De--Fi-----r -i-h- --n--ei-ig. D-- F--- w-- n---- l---------- D-r F-l- w-r n-c-t l-n-w-i-i-. ------------------------------ Der Film war nicht langweilig. 0
Ali knjiga je bila bolja od filma. Ab-r---- Buc- --m F--m -a- -ess-r. A--- d-- B--- z-- F--- w-- b------ A-e- d-s B-c- z-m F-l- w-r b-s-e-. ---------------------------------- Aber das Buch zum Film war besser. 0
Kakva je bila glazba? W-e-wa--di- --s--? W-- w-- d-- M----- W-e w-r d-e M-s-k- ------------------ Wie war die Musik? 0
Kakvi su bili glumci? Wie--a--n--i--Scha-spi-l--? W-- w---- d-- S------------ W-e w-r-n d-e S-h-u-p-e-e-? --------------------------- Wie waren die Schauspieler? 0
Je li imao titlove na engleskom jeziku? Ga---s-Unte-t-t-- in--ng------- Sp-----? G-- e- U--------- i- e--------- S------- G-b e- U-t-r-i-e- i- e-g-i-c-e- S-r-c-e- ---------------------------------------- Gab es Untertitel in englischer Sprache? 0

Jezik i glazba

Glazba je svjetski fenomen. Svi narodi ovog svijeta stvaraju glazbu. Glazba je razumljiva u svim kulturama. To je potvrdilo znanstveno istraživanje. Pritom se jednom izoliranom plemenu izvodila zapadna glazba. To afričko pleme nije imalo pristup modernom svijetu. No ipak je prepoznalo razliku između veselih i žalosnih pjesama. Još nije istraženo zašto je to tako. Čini se da je glazba jezik bez granica. I svi mi smo nekako naučili da je ispravno intepretiramo. Međutim, glazba za evoluciju nije ni od kakve koristi. To što je ipak razumijemo, povezano je s našim jezikom. Jer glazba i jezik idu skupa. U mozgu se obrađuju na sličan način. Također slično funkcioniraju. Oboje kombiniraju tonove i zvukove prema određenim pravilima. Čak i bebe razumiju glazbu koju su slušale u trbuhu. Tamo slušaju melodiju jezika svoje majke. Dolaskom na svijet bebe mogu razumjeti glazbu. Moglo bi se reći da glazba imitira melodiju jezika. Emocije se također izražavaju jezikom i glazbom putem brzine. Tako korištenjem svog jezičnog znanja razumijemo emocije u glazbi. S druge strane, muzikalni ljudi često lakše uče jezike. Mnogi glazbenici pamte jezik kao melodiju. Na taj se način lakše sjećaju jezika. Zanimljivo je da su uspavanke diljem svijeta jako slične. To dokazuje koliko je jezik glazbe internacionalan. I možda je i najljepši jezik na svijetu...
Dali si znao?
Telugu je materinski jezik oko 75 milijuna ljudi. Spada u dravidske jezike. Telugu se govori prvenstveno u jugoistočnoj Indiji. Poslije jezika hindu i bengali to je jezik kojim govori najviše ljudi u Indiji. Prije su se pisani i govorni telugu dosta razlikovali. Skoro bi se moglo reći da su to bila dva različita jezika. Onda je književni jezik moderniziran, tako da se svuda može koristiti. Telugu se dijeli na puno dijalekata, pri čemu se sjeverni smatraju posebno čistim. Izgovor nije baš jednostavan. U svakom slučaju bi izgovor trebalo vježbati s govornikom materinskog jezika. Telugu koristi vlastito pismo. To je mješavina abecede i slogovnog pisma. Osobenost pisma su mnogi okrugli oblici. Oni su tipični za južnoindijska pisma. Učite telugu jer se s njim ima puno toga otkriti!