Zbirka izraza

hr U prirodi   »   de In der Natur

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski njemački igra Više
Vidiš li tamo toranj? Siehst d- -or- -------m? Siehst du dort den Turm? S-e-s- d- d-r- d-n T-r-? ------------------------ Siehst du dort den Turm? 0
Vidiš li tamo brijeg? S-eh-- -- d----den----g? Siehst du dort den Berg? S-e-s- d- d-r- d-n B-r-? ------------------------ Siehst du dort den Berg? 0
Vidiš li tamo selo? S--hst d- -o-- -as Dorf? Siehst du dort das Dorf? S-e-s- d- d-r- d-s D-r-? ------------------------ Siehst du dort das Dorf? 0
Vidiš li tamo rijeku? S-e-----u-dor- -e-----s-? Siehst du dort den Fluss? S-e-s- d- d-r- d-n F-u-s- ------------------------- Siehst du dort den Fluss? 0
Vidiš li tamo most? Si---t d---or---ie B-ü-k-? Siehst du dort die Brücke? S-e-s- d- d-r- d-e B-ü-k-? -------------------------- Siehst du dort die Brücke? 0
Vidiš li tamo jezero? Si-hst -- d-r--den-Se-? Siehst du dort den See? S-e-s- d- d-r- d-n S-e- ----------------------- Siehst du dort den See? 0
Оna ptica tamo mi se sviđa. De--Vog-- d- gef---t-m--. Der Vogel da gefällt mir. D-r V-g-l d- g-f-l-t m-r- ------------------------- Der Vogel da gefällt mir. 0
Sviđa mi se ono drvo tamo. Der Ba-m -a --fällt-mir. Der Baum da gefällt mir. D-r B-u- d- g-f-l-t m-r- ------------------------ Der Baum da gefällt mir. 0
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. De--S-ei--hie----fäl-t --r. Der Stein hier gefällt mir. D-r S-e-n h-e- g-f-l-t m-r- --------------------------- Der Stein hier gefällt mir. 0
Оnaj park tamo mi se sviđa. De--Park-d- ge--llt -i-. Der Park da gefällt mir. D-r P-r- d- g-f-l-t m-r- ------------------------ Der Park da gefällt mir. 0
Sviđa mi se onaj vrt tamo. D-r----ten-da--e-ä----m-r. Der Garten da gefällt mir. D-r G-r-e- d- g-f-l-t m-r- -------------------------- Der Garten da gefällt mir. 0
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. Die-----e -i-r -ef-l------. Die Blume hier gefällt mir. D-e B-u-e h-e- g-f-l-t m-r- --------------------------- Die Blume hier gefällt mir. 0
Mislim da je lijepo. Ich --n---d----übs--. Ich finde das hübsch. I-h f-n-e d-s h-b-c-. --------------------- Ich finde das hübsch. 0
Mislim da je interesantno. I-----nd----- -nt-ressa-t. Ich finde das interessant. I-h f-n-e d-s i-t-r-s-a-t- -------------------------- Ich finde das interessant. 0
Mislim da je prekrasno. I-- f---- --- w----r---ön. Ich finde das wunderschön. I-h f-n-e d-s w-n-e-s-h-n- -------------------------- Ich finde das wunderschön. 0
Mislim da je ružno. I-h -ind- d---h-----ch. Ich finde das hässlich. I-h f-n-e d-s h-s-l-c-. ----------------------- Ich finde das hässlich. 0
Mislim da je dosadno. Ic-----d- --s--a-gwe-lig. Ich finde das langweilig. I-h f-n-e d-s l-n-w-i-i-. ------------------------- Ich finde das langweilig. 0
Mislim da je to strašno. Ic----n-e d-s -ur-----r. Ich finde das furchtbar. I-h f-n-e d-s f-r-h-b-r- ------------------------ Ich finde das furchtbar. 0

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.