Zbirka izraza

hr U kinu   »   fa ‫در سینما‬

45 [četrdeset i pet]

U kinu

U kinu

‫45 [چهل و پنج]‬

45 [che-hel-o-panj]

‫در سینما‬

[dar sinemâ]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Želimo u kino. ‫م- می--و---- ----------ر-ی-.‬ ‫__ م_______ ب_ س____ ب______ ‫-ا م-‌-و-ه-م ب- س-ن-ا ب-و-م-‬ ------------------------------ ‫ما می‌خواهیم به سینما برویم.‬ 0
mâ m---â-im-b- s--e-â ------m. m_ m_______ b_ s_____ b_______ m- m-k-â-i- b- s-n-m- b-r-v-m- ------------------------------ mâ mikhâhim be sinemâ beravim.
Danas igra dobar film. ‫ام--ز-ف------ب- -----رده-ا-ت.‬ ‫_____ ف___ خ___ ر__ پ___ ا____ ‫-م-و- ف-ل- خ-ب- ر-ی پ-د- ا-ت-‬ ------------------------------- ‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬ 0
em---------- khub--r-oy---a-d- as-. e_____ f____ k____ r____ p____ a___ e-r-o- f-l-e k-u-i r-o-e p-r-e a-t- ----------------------------------- emrooz filme khubi rooye parde ast.
Film je sasvim nov. ‫ای- -ی-م -ا-ل--ج--د ----‬ ‫___ ف___ ک____ ج___ ا____ ‫-ی- ف-ل- ک-م-ا ج-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این فیلم کاملا جدید است.‬ 0
in--il- --mel-n--ad----st. i_ f___ k______ j____ a___ i- f-l- k-m-l-n j-d-d a-t- -------------------------- in film kâmelan jadid ast.
Gdje je blagajna? ‫-----فر-- ب--ط-کجاس--‬ ‫____ ف___ ب___ ک______ ‫-ی-ه ف-و- ب-ی- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬ 0
gishe-ye ---ush--be--- k-jâ-t? g_______ f______ b____ k______ g-s-e-y- f-r-s-e b-l-t k-j-s-? ------------------------------ gishe-ye forushe belit kojâst?
Ima li još slobodnih mjesta? ‫--و----د-ی-خ-ل- ---د--ا---‬ ‫____ ص____ خ___ و___ د_____ ‫-ن-ز ص-د-ی خ-ل- و-و- د-ر-؟- ---------------------------- ‫هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬ 0
h-n-z----d----y---h--- vo-u- -âr-d? h____ s_________ k____ v____ d_____ h-n-z s-n-a-i-y- k-â-i v-j-d d-r-d- ----------------------------------- hanuz sandali-ye khâli vojud dârad?
Koliko koštaju ulaznicе? ‫قی---بل-ط---- --ت-‬ ‫____ ب___ چ__ ا____ ‫-ی-ت ب-ی- چ-د ا-ت-‬ -------------------- ‫قیمت بلیط چند است؟‬ 0
gh--at- -e----c--n----t? g______ b____ c____ a___ g-y-a-e b-l-t c-a-d a-t- ------------------------ ghymate belit chand ast?
Kada počinje predstava? ‫ن-ا---ف--م--- -ر-- م-‌-و-؟‬ ‫_____ ف___ ک_ ش___ م______ ‫-م-ی- ف-ل- ک- ش-و- م-‌-و-؟- ---------------------------- ‫نمایش فیلم کی شروع می‌شود؟‬ 0
nam-y-s-e -i-- --e ---he --o---- -i---v--? n________ f___ c__ m____ s______ m________ n-m-y-s-e f-l- c-e m-g-e s-o-u-e m-s-a-a-? ------------------------------------------ namâyeshe film che moghe shoru-e mishavad?
Koliko traje film? ‫نم-ی---ی-م چقد- --ل---‌کشد؟‬ ‫_____ ف___ چ___ ط__ م______ ‫-م-ی- ف-ل- چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ----------------------------- ‫نمایش فیلم چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
na-â-es-e--i-m---e-mo----t too- --k-sh--? n________ f___ c__ m______ t___ m________ n-m-y-s-e f-l- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ----------------------------------------- namâyeshe film che mod-dat tool mikeshad?
Mogu li se rezervirati karte? ‫--------ش-- --------- --د-‬ ‫___ ‫_____ ب___ ر___ ک____ ‫-ی- ‫-ی-ش-د ب-ی- ر-ر- ک-د-‬ ---------------------------- ‫آیا ‫می‌شود بلیط رزرو کرد؟‬ 0
mi-avân-b-l-t--ez--v-k-rd? m______ b____ r_____ k____ m-t-v-n b-l-t r-z-r- k-r-? -------------------------- mitavân belit rezerv kard?
Htio / htjela bih sjediti otraga. ‫من--و-ت--ارم--ق- --ش-نم.‬ ‫__ د___ د___ ع__ ب_______ ‫-ن د-س- د-ر- ع-ب ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬ 0
ma---oo-t ---a- ag-a--b--es-i-a-. m__ d____ d____ a____ b__________ m-n d-o-t d-r-m a-h-b b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram aghab beneshinam.
Htio / htjela bih sjediti naprijed. ‫م- -وست---ر- ج-و---شین-.‬ ‫__ د___ د___ ج__ ب_______ ‫-ن د-س- د-ر- ج-و ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬ 0
m---d-ost --ram -o------e--i--m. m__ d____ d____ j___ b__________ m-n d-o-t d-r-m j-l- b-n-s-i-a-. -------------------------------- man doost dâram jolo beneshinam.
Htio / htjela bih sjediti u sredini. ‫---د--- د-ر----ط ب--ین--‬ ‫__ د___ د___ و__ ب_______ ‫-ن د-س- د-ر- و-ط ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬ 0
m-n---os- dâ-a- -asa- b-nes-i--m. m__ d____ d____ v____ b__________ m-n d-o-t d-r-m v-s-t b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram vasat beneshinam.
Film je bio napet. ‫-یل-----ج بود-‬ ‫____ م___ ب____ ‫-ی-م م-ی- ب-د-‬ ---------------- ‫فیلم مهیج بود.‬ 0
f-l--moh--y---bud. f___ m_______ b___ f-l- m-h---e- b-d- ------------------ film moha-yej bud.
Film nije bio dosadan. ‫ف-ل----ته ک--ده --و-.‬ ‫____ خ___ ک____ ن_____ ‫-ی-م خ-ت- ک-ن-ه ن-و-.- ----------------------- ‫فیلم خسته کننده نبود.‬ 0
fil- ---st----na--e-nabud. f___ k_____ k______ n_____ f-l- k-a-t- k-n-n-e n-b-d- -------------------------- film khaste konande nabud.
Ali knjiga je bila bolja od filma. ‫-ما ک-ا----ب-- ---ا-- --ل- --ت--ب-د-‬ ‫___ ک___ م____ ب_ ا__ ف___ ب___ ب____ ‫-م- ک-ا- م-ب-ط ب- ا-ن ف-ل- ب-ت- ب-د-‬ -------------------------------------- ‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬ 0
a-mâ-ke--be--ar-u- be-in-f-lm--ehtar -u-. a___ k_____ m_____ b_ i_ f___ b_____ b___ a-m- k-t-b- m-r-u- b- i- f-l- b-h-a- b-d- ----------------------------------------- ammâ ketâbe marbut be in film behtar bud.
Kakva je bila glazba? ‫م-ز-ک-چط-ر بود-‬ ‫_____ چ___ ب____ ‫-و-ی- چ-و- ب-د-‬ ----------------- ‫موزیک چطور بود؟‬ 0
m--ik-che--r -ud? m____ c_____ b___ m-z-k c-e-o- b-d- ----------------- muzik chetor bud?
Kakvi su bili glumci? ‫------ه‌ه- چط----و---؟‬ ‫_________ چ___ ب______ ‫-ن-پ-ش-‌-ا چ-و- ب-د-د-‬ ------------------------ ‫هنرپیشه‌ها چطور بودند؟‬ 0
h--a-p-s-e--â-c----- budan-? h____________ c_____ b______ h-n-r-i-h---â c-e-o- b-d-n-? ---------------------------- honarpishe-hâ chetor budand?
Je li imao titlove na engleskom jeziku? ‫-------ن-یس ا--لیسی---ش-؟‬ ‫___ ز______ ا______ د_____ ‫-ی- ز-ر-و-س ا-گ-ی-ی د-ش-؟- --------------------------- ‫آیا زیرنویس انگلیسی داشت؟‬ 0
â-- zi--ev--e en-el--i --s--? â__ z________ e_______ d_____ â-â z-r-e-i-e e-g-l-s- d-s-t- ----------------------------- âyâ zirnevise engelisi dâsht?

Jezik i glazba

Glazba je svjetski fenomen. Svi narodi ovog svijeta stvaraju glazbu. Glazba je razumljiva u svim kulturama. To je potvrdilo znanstveno istraživanje. Pritom se jednom izoliranom plemenu izvodila zapadna glazba. To afričko pleme nije imalo pristup modernom svijetu. No ipak je prepoznalo razliku između veselih i žalosnih pjesama. Još nije istraženo zašto je to tako. Čini se da je glazba jezik bez granica. I svi mi smo nekako naučili da je ispravno intepretiramo. Međutim, glazba za evoluciju nije ni od kakve koristi. To što je ipak razumijemo, povezano je s našim jezikom. Jer glazba i jezik idu skupa. U mozgu se obrađuju na sličan način. Također slično funkcioniraju. Oboje kombiniraju tonove i zvukove prema određenim pravilima. Čak i bebe razumiju glazbu koju su slušale u trbuhu. Tamo slušaju melodiju jezika svoje majke. Dolaskom na svijet bebe mogu razumjeti glazbu. Moglo bi se reći da glazba imitira melodiju jezika. Emocije se također izražavaju jezikom i glazbom putem brzine. Tako korištenjem svog jezičnog znanja razumijemo emocije u glazbi. S druge strane, muzikalni ljudi često lakše uče jezike. Mnogi glazbenici pamte jezik kao melodiju. Na taj se način lakše sjećaju jezika. Zanimljivo je da su uspavanke diljem svijeta jako slične. To dokazuje koliko je jezik glazbe internacionalan. I možda je i najljepši jezik na svijetu...
Dali si znao?
Telugu je materinski jezik oko 75 milijuna ljudi. Spada u dravidske jezike. Telugu se govori prvenstveno u jugoistočnoj Indiji. Poslije jezika hindu i bengali to je jezik kojim govori najviše ljudi u Indiji. Prije su se pisani i govorni telugu dosta razlikovali. Skoro bi se moglo reći da su to bila dva različita jezika. Onda je književni jezik moderniziran, tako da se svuda može koristiti. Telugu se dijeli na puno dijalekata, pri čemu se sjeverni smatraju posebno čistim. Izgovor nije baš jednostavan. U svakom slučaju bi izgovor trebalo vježbati s govornikom materinskog jezika. Telugu koristi vlastito pismo. To je mješavina abecede i slogovnog pisma. Osobenost pisma su mnogi okrugli oblici. Oni su tipični za južnoindijska pisma. Učite telugu jer se s njim ima puno toga otkriti!