Zbirka izraza

hr U kinu   »   fa ‫در سینما‬

45 [četrdeset i pet]

U kinu

U kinu

‫45 [چهل و پنج]‬

45 [che-hel-o-panj]

‫در سینما‬

[dar sinemâ]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Želimo u kino. ‫-ا--ی‌خو--یم -- سی-م--ب-----‬ ‫ما می-خواهیم به سینما برویم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ب- س-ن-ا ب-و-م-‬ ------------------------------ ‫ما می‌خواهیم به سینما برویم.‬ 0
mâ-m--h-h-- b---i--mâ--e--v-m. mâ mikhâhim be sinemâ beravim. m- m-k-â-i- b- s-n-m- b-r-v-m- ------------------------------ mâ mikhâhim be sinemâ beravim.
Danas igra dobar film. ‫-م--ز---ل- -----روی-پر-- است.‬ ‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬ ‫-م-و- ف-ل- خ-ب- ر-ی پ-د- ا-ت-‬ ------------------------------- ‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬ 0
emroo---ilm--kh-b- -oo-- p--d- ast. emrooz filme khubi rooye parde ast. e-r-o- f-l-e k-u-i r-o-e p-r-e a-t- ----------------------------------- emrooz filme khubi rooye parde ast.
Film je sasvim nov. ‫ا---فیل--ک-ملا--د---است-‬ ‫این فیلم کاملا جدید است.‬ ‫-ی- ف-ل- ک-م-ا ج-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این فیلم کاملا جدید است.‬ 0
in-fil--kâm-la--ja--d-a-t. in film kâmelan jadid ast. i- f-l- k-m-l-n j-d-d a-t- -------------------------- in film kâmelan jadid ast.
Gdje je blagajna? ‫گی-ه---وش -ل-ط---است؟‬ ‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬ ‫-ی-ه ف-و- ب-ی- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬ 0
g--h--ye fo-us-- belit---j-s-? gishe-ye forushe belit kojâst? g-s-e-y- f-r-s-e b-l-t k-j-s-? ------------------------------ gishe-ye forushe belit kojâst?
Ima li još slobodnih mjesta? ‫هن-ز--ن------لی---ود-د---؟‬ ‫هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬ ‫-ن-ز ص-د-ی خ-ل- و-و- د-ر-؟- ---------------------------- ‫هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬ 0
ha-uz--a-------- k---- vo-----âr--? hanuz sandali-ye khâli vojud dârad? h-n-z s-n-a-i-y- k-â-i v-j-d d-r-d- ----------------------------------- hanuz sandali-ye khâli vojud dârad?
Koliko koštaju ulaznicе? ‫--م- --یط چ-- -ست-‬ ‫قیمت بلیط چند است؟‬ ‫-ی-ت ب-ی- چ-د ا-ت-‬ -------------------- ‫قیمت بلیط چند است؟‬ 0
gh-mate---lit-chan- -st? ghymate belit chand ast? g-y-a-e b-l-t c-a-d a-t- ------------------------ ghymate belit chand ast?
Kada počinje predstava? ‫-م--- فیلم-کی--رو- م---و--‬ ‫نمایش فیلم کی شروع می-شود؟‬ ‫-م-ی- ف-ل- ک- ش-و- م-‌-و-؟- ---------------------------- ‫نمایش فیلم کی شروع می‌شود؟‬ 0
na-â--s---fil- -h----g-- -ho-----mi-----d? namâyeshe film che moghe shoru-e mishavad? n-m-y-s-e f-l- c-e m-g-e s-o-u-e m-s-a-a-? ------------------------------------------ namâyeshe film che moghe shoru-e mishavad?
Koliko traje film? ‫-م--ش ---م -ق-- طول م--کش--‬ ‫نمایش فیلم چقدر طول می-کشد؟‬ ‫-م-ی- ف-ل- چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ----------------------------- ‫نمایش فیلم چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
n--âyes-e-fil---he --d-da- t--- ---es-a-? namâyeshe film che mod-dat tool mikeshad? n-m-y-s-e f-l- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ----------------------------------------- namâyeshe film che mod-dat tool mikeshad?
Mogu li se rezervirati karte? ‫----‫می--ود--ل-ط-رزر----د؟‬ ‫آیا ‫می-شود بلیط رزرو کرد؟‬ ‫-ی- ‫-ی-ش-د ب-ی- ر-ر- ک-د-‬ ---------------------------- ‫آیا ‫می‌شود بلیط رزرو کرد؟‬ 0
mi--vâ---el-t---z--- --r-? mitavân belit rezerv kard? m-t-v-n b-l-t r-z-r- k-r-? -------------------------- mitavân belit rezerv kard?
Htio / htjela bih sjediti otraga. ‫من ---ت --ر---ق---ن---م.‬ ‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬ ‫-ن د-س- د-ر- ع-ب ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬ 0
m-n---ost d--am -g-a- benes--nam. man doost dâram aghab beneshinam. m-n d-o-t d-r-m a-h-b b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram aghab beneshinam.
Htio / htjela bih sjediti naprijed. ‫من-د-س- د-رم--لو بن-ینم-‬ ‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬ ‫-ن د-س- د-ر- ج-و ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬ 0
ma--doo---d-ra- ---o-beneshi-a-. man doost dâram jolo beneshinam. m-n d-o-t d-r-m j-l- b-n-s-i-a-. -------------------------------- man doost dâram jolo beneshinam.
Htio / htjela bih sjediti u sredini. ‫م---و-ت-دار- وس- -نش-ن--‬ ‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬ ‫-ن د-س- د-ر- و-ط ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬ 0
m-n--o--- d--am-v-s-- -ene---nam. man doost dâram vasat beneshinam. m-n d-o-t d-r-m v-s-t b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram vasat beneshinam.
Film je bio napet. ‫فی-م--هی- ----‬ ‫فیلم مهیج بود.‬ ‫-ی-م م-ی- ب-د-‬ ---------------- ‫فیلم مهیج بود.‬ 0
f-l- m-ha-y-j-b--. film moha-yej bud. f-l- m-h---e- b-d- ------------------ film moha-yej bud.
Film nije bio dosadan. ‫-ی-م---ت-----د- نبو--‬ ‫فیلم خسته کننده نبود.‬ ‫-ی-م خ-ت- ک-ن-ه ن-و-.- ----------------------- ‫فیلم خسته کننده نبود.‬ 0
f-lm--h-ste-k-n-nde-nabu-. film khaste konande nabud. f-l- k-a-t- k-n-n-e n-b-d- -------------------------- film khaste konande nabud.
Ali knjiga je bila bolja od filma. ‫--- کت-- م-ب-ط -- این فی-م-ب--ر ب-د.‬ ‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬ ‫-م- ک-ا- م-ب-ط ب- ا-ن ف-ل- ب-ت- ب-د-‬ -------------------------------------- ‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬ 0
a--â-ketâbe mar--t -e i----l--beh--r -ud. ammâ ketâbe marbut be in film behtar bud. a-m- k-t-b- m-r-u- b- i- f-l- b-h-a- b-d- ----------------------------------------- ammâ ketâbe marbut be in film behtar bud.
Kakva je bila glazba? ‫م---ک-چ-و- -و--‬ ‫موزیک چطور بود؟‬ ‫-و-ی- چ-و- ب-د-‬ ----------------- ‫موزیک چطور بود؟‬ 0
m-z-k--h--or--u-? muzik chetor bud? m-z-k c-e-o- b-d- ----------------- muzik chetor bud?
Kakvi su bili glumci? ‫---پ--ه‌-ا-چط-ر-بو-ند-‬ ‫هنرپیشه-ها چطور بودند؟‬ ‫-ن-پ-ش-‌-ا چ-و- ب-د-د-‬ ------------------------ ‫هنرپیشه‌ها چطور بودند؟‬ 0
hon---ish---------or -udan-? honarpishe-hâ chetor budand? h-n-r-i-h---â c-e-o- b-d-n-? ---------------------------- honarpishe-hâ chetor budand?
Je li imao titlove na engleskom jeziku? ‫آ-- -ی-نویس-انگلی-----ش--‬ ‫آیا زیرنویس انگلیسی داشت؟‬ ‫-ی- ز-ر-و-س ا-گ-ی-ی د-ش-؟- --------------------------- ‫آیا زیرنویس انگلیسی داشت؟‬ 0
âyâ-----e---- -ng-l-----âsht? âyâ zirnevise engelisi dâsht? â-â z-r-e-i-e e-g-l-s- d-s-t- ----------------------------- âyâ zirnevise engelisi dâsht?

Jezik i glazba

Glazba je svjetski fenomen. Svi narodi ovog svijeta stvaraju glazbu. Glazba je razumljiva u svim kulturama. To je potvrdilo znanstveno istraživanje. Pritom se jednom izoliranom plemenu izvodila zapadna glazba. To afričko pleme nije imalo pristup modernom svijetu. No ipak je prepoznalo razliku između veselih i žalosnih pjesama. Još nije istraženo zašto je to tako. Čini se da je glazba jezik bez granica. I svi mi smo nekako naučili da je ispravno intepretiramo. Međutim, glazba za evoluciju nije ni od kakve koristi. To što je ipak razumijemo, povezano je s našim jezikom. Jer glazba i jezik idu skupa. U mozgu se obrađuju na sličan način. Također slično funkcioniraju. Oboje kombiniraju tonove i zvukove prema određenim pravilima. Čak i bebe razumiju glazbu koju su slušale u trbuhu. Tamo slušaju melodiju jezika svoje majke. Dolaskom na svijet bebe mogu razumjeti glazbu. Moglo bi se reći da glazba imitira melodiju jezika. Emocije se također izražavaju jezikom i glazbom putem brzine. Tako korištenjem svog jezičnog znanja razumijemo emocije u glazbi. S druge strane, muzikalni ljudi često lakše uče jezike. Mnogi glazbenici pamte jezik kao melodiju. Na taj se način lakše sjećaju jezika. Zanimljivo je da su uspavanke diljem svijeta jako slične. To dokazuje koliko je jezik glazbe internacionalan. I možda je i najljepši jezik na svijetu...
Dali si znao?
Telugu je materinski jezik oko 75 milijuna ljudi. Spada u dravidske jezike. Telugu se govori prvenstveno u jugoistočnoj Indiji. Poslije jezika hindu i bengali to je jezik kojim govori najviše ljudi u Indiji. Prije su se pisani i govorni telugu dosta razlikovali. Skoro bi se moglo reći da su to bila dva različita jezika. Onda je književni jezik moderniziran, tako da se svuda može koristiti. Telugu se dijeli na puno dijalekata, pri čemu se sjeverni smatraju posebno čistim. Izgovor nije baš jednostavan. U svakom slučaju bi izgovor trebalo vježbati s govornikom materinskog jezika. Telugu koristi vlastito pismo. To je mješavina abecede i slogovnog pisma. Osobenost pisma su mnogi okrugli oblici. Oni su tipični za južnoindijska pisma. Učite telugu jer se s njim ima puno toga otkriti!