Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   de Geschäfte

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski njemački igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. W-r---ch-n --n --or-g---h-f-. Wir suchen ein Sportgeschäft. W-r s-c-e- e-n S-o-t-e-c-ä-t- ----------------------------- Wir suchen ein Sportgeschäft. 0
Tražimo mesnicu. Wi----ch-n-ei-e ---is--e-e-. Wir suchen eine Fleischerei. W-r s-c-e- e-n- F-e-s-h-r-i- ---------------------------- Wir suchen eine Fleischerei. 0
Tražimo ljekarnu. W-r-su------i-- --o--eke. Wir suchen eine Apotheke. W-r s-c-e- e-n- A-o-h-k-. ------------------------- Wir suchen eine Apotheke. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. Wi---ö-h-en-nä-li-h --ne- -u---ll--a-fe-. Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. W-r m-c-t-n n-m-i-h e-n-n F-ß-a-l k-u-e-. ----------------------------------------- Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. 0
Naime, želimo kupiti salamu. Wir mö---e---äml-----ala-i k-ufe-. Wir möchten nämlich Salami kaufen. W-r m-c-t-n n-m-i-h S-l-m- k-u-e-. ---------------------------------- Wir möchten nämlich Salami kaufen. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Wir m---t-- -ä-li---M-d--am-nt---a-f-n. Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. W-r m-c-t-n n-m-i-h M-d-k-m-n-e k-u-e-. --------------------------------------- Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. W----uc--- ein -p-rtg-s-häft--um-einen -uß-a-l ---k-uf-n. Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. W-r s-c-e- e-n S-o-t-e-c-ä-t- u- e-n-n F-ß-a-l z- k-u-e-. --------------------------------------------------------- Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Wi- -uc-en -----F--is---rei- ---S---mi-zu--au-en. Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. W-r s-c-e- e-n- F-e-s-h-r-i- u- S-l-m- z- k-u-e-. ------------------------------------------------- Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. W-- suc--n------A-o-he-e- u--Me-ika--nte z- k-u--n. Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. W-r s-c-e- e-n- A-o-h-k-, u- M-d-k-m-n-e z- k-u-e-. --------------------------------------------------- Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. 0
Tražim zlatara. I-h-su-h------- ---elier. Ich suche einen Juwelier. I-h s-c-e e-n-n J-w-l-e-. ------------------------- Ich suche einen Juwelier. 0
Tražim fotografsku radnju. I-h-s---e-e-n ---o-e-ch--t. Ich suche ein Fotogeschäft. I-h s-c-e e-n F-t-g-s-h-f-. --------------------------- Ich suche ein Fotogeschäft. 0
Tražim slastičarnu. Ic--su-h- e--e Ko-dit----. Ich suche eine Konditorei. I-h s-c-e e-n- K-n-i-o-e-. -------------------------- Ich suche eine Konditorei. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. I-h-h-be --m--c--------i-en--ing-zu -aufe-. Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. I-h h-b- n-m-i-h v-r- e-n-n R-n- z- k-u-e-. ------------------------------------------- Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. Ic---a-e-nä--ic- vo-,----en Fil- zu-k----n. Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. I-h h-b- n-m-i-h v-r- e-n-n F-l- z- k-u-e-. ------------------------------------------- Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Ic- h--e --m-ic--v-r,----e-To-t- z- ----en. Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. I-h h-b- n-m-i-h v-r- e-n- T-r-e z- k-u-e-. ------------------------------------------- Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. I-h --che-eine--Juw----------ein-n-Ri-g z- k--f--. Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. I-h s-c-e e-n-n J-w-l-e-, u- e-n-n R-n- z- k-u-e-. -------------------------------------------------- Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. Ic- ---h- -i--Fo-oge-chä--,-um einen -ilm z-------n. Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. I-h s-c-e e-n F-t-g-s-h-f-, u- e-n-n F-l- z- k-u-e-. ---------------------------------------------------- Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. I-h--uche-eine-Ko--i-o--i- um--i-- T-rt- z---au-e-. Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. I-h s-c-e e-n- K-n-i-o-e-, u- e-n- T-r-e z- k-u-e-. --------------------------------------------------- Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!