Frasario

it grande – piccolo   »   ro mare – mic

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
grande e piccolo ma-- ş- m-c mare şi mic 0
L’elefante è grande. El------- e--- m---. Elefantul este mare. 0
Il topo è piccolo. Şo------- e--- m--. Şoarecele este mic. 0
scuro e chiaro în------- ş- l-----s întunecat şi luminos 0
La notte è scura. No----- e--- î---------. Noaptea este întunecată. 0
Il giorno è chiaro. Zi-- e--- l--------. Ziua este luminoasă. 0
giovane e vecchio bă---- ş- t---r bătrân şi tânăr 0
Nostro nonno è molto anziano. Bu----- n----- e--- f----- b-----. Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. În u--- c- 70 d- a-- e-- î--- t----. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
bello e brutto fr---- ş- u--t frumos şi urât 0
La farfalla è bella. Fl------- e--- f-----. Fluturele este frumos. 0
Il ragno è brutto. Pă-------- e--- u---. Păianjenul este urât. 0
grasso e magro gr-- ş- s--b gras şi slab 0
Una donna di 100 chili è grassa. O f----- l- 100 d- k-------- e--- g----. O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Un b----- l- 50 d- k-------- e--- s---. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
caro e non caro / costoso e non costoso sc--- ş- i----n scump şi ieftin 0
La macchina è cara / costosa. Ma---- e--- s-----. Maşina este scumpă. 0
Il giornale non è caro / costoso. Zi---- e--- i-----. Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.