Frasario

it grande – piccolo   »   be вялікі – маленькі

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bielorusso Suono di più
grande e piccolo вялік- - --ле-ь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-----і-і-----n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
L’elefante è grande. С-о--в-лікі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl---vy----і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Il topo è piccolo. М-ш мале-ь-а-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mys- --le----ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
scuro e chiaro ц---ы-і--в-тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t----y-і-s----y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
La notte è scura. Но- ц-м-а-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N--h ts-----a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Il giorno è chiaro. Д-----с--т--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz--’--ve---. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
giovane e vecchio с--ры-і --ла-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st--y-- ----dy s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Nostro nonno è molto anziano. Н----зядул---е--м- -т--ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas- dzyad---a-v-l’-і s--ry. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Settant’anni fa era ancora giovane. 7----д-ў-н-зад ---б-ў -шчэ-м-ла--. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7---adou--a--d ------- -----he -a--d-. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
bello e brutto п--г-ж- - бры--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr--oz-----bry--і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
La farfalla è bella. Ма----к-прыг--ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--yl---pryg---y. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Il ragno è brutto. П--у----ы-кі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-v-- ---d-і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
grasso e magro тоўст-----уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t--st- і k-u-y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Una donna di 100 chili è grassa. Ж-нчы-а---го---00 кг--о----я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zha-c-yn---a-oyu--00 k- -o-s--ya. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Un uomo di 50 chili è magro. Му-ч-н--в-го- -0 кг х-д-. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu---h-n- --g--u--0-kg-k--d-. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
caro e non caro / costoso e non costoso дарагі-- т--ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d-rag- --tan-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
La macchina è cara / costosa. А--ама-іль -ар-г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-a----l- --ra--. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Il giornale non è caro / costoso. Га---- та-н-я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga-e-a --n-a--. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.