Frasario

it grande – piccolo   »   es grande – pequeño

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Spagnolo Suono di più
grande e piccolo gr-nd- - ----e-o g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
L’elefante è grande. El-el-f-n---es --ande. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Il topo è piccolo. El--at------p-q-e--. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
scuro e chiaro oscuro----l--o o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
La notte è scura. L- -o--e e- -scura. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Il giorno è chiaro. El día-es --a--. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
giovane e vecchio vi--o - --ven v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Nostro nonno è molto anziano. N---tr- abue-o-e---uy vie-- - -a---. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Settant’anni fa era ancora giovane. H--e-70 --o- a-n-e-a-j--en. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
bello e brutto bo---o ----o b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
La farfalla è bella. L- m---po----s-bon--a. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Il ragno è brutto. La -r-ñ- e----a. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
grasso e magro gord- ---el-ado g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Una donna di 100 chili è grassa. U-- m---- -e-10- -g--e- -or--. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Un uomo di 50 chili è magro. Un--om--e-----0 Kg.-es-de---do. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
caro e non caro / costoso e non costoso ca---y-bara-o c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
La macchina è cara / costosa. E- coc-e es ca-o. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Il giornale non è caro / costoso. El--e-i-d-co-e- bara-o. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.