Taalgids

nl Winkelen   »   kk Shopping

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kazachs Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Ме-----л-- са-ып ала--н-деп-ед--. М-- с----- с---- а----- д-- е---- М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M-- --ylı----tı---l-y---de- -di-. M-- s----- s---- a----- d-- e---- M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Maar niet iets al te duurs. Бі--- -т- -ымбат-б-лмас-н. Б---- ө-- қ----- б-------- Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bi-aq --- q----t-b--m---n. B---- ö-- q----- b-------- B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Misschien een handtas? Мү-к--- ----е ------а--рс--? М------ с---- с---- а------- М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M-m-in--sömke------ a-a-s-z? M------ s---- s---- a------- M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Welke kleur wilt u? Қан--- түсін-қ-л-й--з? Қ----- т---- қ-------- Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-------ü-in-qa-ay-ız? Q----- t---- q-------- Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Zwart, bruin of wit? Қа-а, -оң-р-әл-е а- п-? Қ---- қ---- ә--- а- п-- Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q---, --ñ----l-e -----? Q---- q---- ä--- a- p-- Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Een grote of een kleine? Ү--е--- --------кіш------ы--ба? Ү------ б- ә--- к---------- б-- Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülk-ni- -e -ld- k----n---ın-b-? Ü------ b- ä--- k---------- b-- Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Mag ik deze eens zien? Мын--ы-к--сем бо-----? М----- к----- б--- м-- М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M-n-n---ör-em b-la--a? M----- k----- b--- m-- M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Is die van leer? Б-л-ары м-? Б------ м-- Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bı-ğ-rı --? B------ m-- B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Of is die van kunststof? Ә-де-жа-а--ы м-т-р-ал-м-? Ә--- ж------ м------- м-- Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä--- j---ndı-m---r----ma? Ä--- j------ m------- m-- Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Van leer, natuurlijk. Әри-е ---ғ---. Ә---- б------- Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä-ïne -ılğa--. Ä---- b------- Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Са--с--ер---е ---с-. С----- е----- ж----- С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S--a-- e--kş- jaq-ı. S----- e----- j----- S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
En de tas is echt heel voordelig. Cө-к--і------с-- -ас---т--тиі--і. C------- б------ р--- ө-- т------ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cö-ken---b-ğ-sı,-ra-- -t- --im-i. C------- b------ r--- ö-- t------ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Die vind ik mooi. М--а- ұн-й-ы. М---- ұ------ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-ğan-unay--. M---- u------ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Die neem ik. Мен-о-- а----н. М-- о-- а------ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-n -nı ala--n. M-- o-- a------ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Kan ik hem eventueel ruilen? Қа-аса---а-----ра-а-ам-б-? Қ------- а------- а--- б-- Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q---s-m- -wı--ı-a a-am b-? Q------- a------- a--- b-- Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Vanzelfsprekend. Ә---е. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Är---. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Wij pakken hem als cadeau in. Б-- о-- сы-л-- -т-п--р-й-ыз. Б-- о-- с----- е--- о------- Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Biz---- sı---- -ti--o-aymı-. B-- o-- s----- e--- o------- B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Daar is de kassa. К-с-а--на--а---. К---- а-- ж----- К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K--sa-a-a --qta. K---- a-- j----- K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...