Ordliste

nn big – small   »   lv liels – mazs

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Latvian Spel Meir
stor og liten lie--------zs l---- u- m--- l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Elefanten er stor. Zilon-s ------l-. Z------ i- l----- Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Musa er lita. Pel--ir ma--. P--- i- m---- P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
mørk og lys tum-- un -a--s t---- u- g---- t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Natta er mørk. N--ts-ir t-mša. N---- i- t----- N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dagen er lys. D--n- -- g---a. D---- i- g----- D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
gamal og ung ve-s-u- -au-s v--- u- j---- v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Bestefar vår er veldig gamal. M--u -ec-ē-s i- ļ----v---. M--- v------ i- ļ--- v---- M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
For sytti år sidan var han ung. P-----70----i-- vi-- -ēl bi---ja--s. P---- 7- g----- v--- v-- b--- j----- P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
fin og stygg s-a---s-u-----l-ts s------ u- n------ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Sumarfuglen er fin. Ta----i- ---s--is-s. T------- i- s------- T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Edderkoppen er stygg. Zirn-k-------n--līt-. Z-------- i- n------- Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
tjukk og tynn res-s----t-e-s r---- u- t---- r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 1-0-------a-us smag- -i-vi--e----resn-. 1-- k--------- s---- s------- i- r----- 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. 5- kil--ra-u---ma-------e-i-----t-e--. 5- k--------- s---- v------- i- t----- 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
dyr og billeg d---s-u--l-ts d---- u- l--- d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Bilen er dyr. M-š--a --------. M----- i- d----- M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Avisa er billeg. A--ze--- ---a. A---- i- l---- A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...