Rozmówki

pl Zakupy   »   sv Gå och handla

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. J-g----l---v--ja k----e- p--s---. Jag skulle vilja köpa en present. J-g s-u-l- v-l-a k-p- e- p-e-e-t- --------------------------------- Jag skulle vilja köpa en present. 0
Ale nie za drogi. Men-inge- so- -- --r dyr-. Men inget som är för dyrt. M-n i-g-t s-m ä- f-r d-r-. -------------------------- Men inget som är för dyrt. 0
Może torebkę? K---ke e---a-------? Kanske en handväska? K-n-k- e- h-n-v-s-a- -------------------- Kanske en handväska? 0
W jakim ma być kolorze? V---en-f-rg s---l---- -il----a? Vilken färg skulle ni vilja ha? V-l-e- f-r- s-u-l- n- v-l-a h-? ------------------------------- Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
W czarnym, brązowym czy białym? Sv-rt----u- e---- -i-? Svart, brun eller vit? S-a-t- b-u- e-l-r v-t- ---------------------- Svart, brun eller vit? 0
Duża czy mała? En--to- el-er -n li--n? En stor eller en liten? E- s-o- e-l-r e- l-t-n- ----------------------- En stor eller en liten? 0
Czy mogę obejrzeć tę? Få- --g--e--å d-n--är? Får jag se på den där? F-r j-g s- p- d-n d-r- ---------------------- Får jag se på den där? 0
Czy ona jest ze skóry? Är den-av-lä---? Är den av läder? Ä- d-n a- l-d-r- ---------------- Är den av läder? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? E---r------n-av -o--t-ä--r? Eller är den av konstläder? E-l-r ä- d-n a- k-n-t-ä-e-? --------------------------- Eller är den av konstläder? 0
Oczywiście ze skóry. Av ----r n----l---v--. Av läder naturligtvis. A- l-d-r n-t-r-i-t-i-. ---------------------- Av läder naturligtvis. 0
Jest bardzo dobrej jakości. D---är e--s-rskil--bra -va-itet. Det är en särskilt bra kvalitet. D-t ä- e- s-r-k-l- b-a k-a-i-e-. -------------------------------- Det är en särskilt bra kvalitet. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. Och h--dv-s--- ä--ve-klige- --cke--p--sv---. Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. O-h h-n-v-s-a- ä- v-r-l-g-n m-c-e- p-i-v-r-. -------------------------------------------- Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Ta mi się podoba. J-g---c-e--o--de-. Jag tycker om den. J-g t-c-e- o- d-n- ------------------ Jag tycker om den. 0
Wezmę ją. J-g--ar ---. Jag tar den. J-g t-r d-n- ------------ Jag tar den. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? K-- -ag-e-e-tu-ll- -------n? Kan jag eventuellt byta den? K-n j-g e-e-t-e-l- b-t- d-n- ---------------------------- Kan jag eventuellt byta den? 0
Oczywiście. Sj-l---ar-. Självklart. S-ä-v-l-r-. ----------- Självklart. 0
Zapakujemy ją na prezent. Vi s--r-in-den -om-p-esen-. Vi slår in den som present. V- s-å- i- d-n s-m p-e-e-t- --------------------------- Vi slår in den som present. 0
Kasa jest naprzeciwko. D-r-b--ta-ä--ka--an. Där borta är kassan. D-r b-r-a ä- k-s-a-. -------------------- Där borta är kassan. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…