Rozmówki

pl Przymiotniki 2   »   sv Adjektiv 2

79 [siedemdziesiąt dziewięć]

Przymiotniki 2

Przymiotniki 2

79 [sjuttionio]

Adjektiv 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
Mam na sobie niebieską sukienkę. Ja- h-r--n b----l-n--n---- mig. Jag har en blå klänning på mig. J-g h-r e- b-å k-ä-n-n- p- m-g- ------------------------------- Jag har en blå klänning på mig. 0
Mam na sobie czerwoną sukienkę. Ja---a- -- rö- klä--i-g-p---ig. Jag har en röd klänning på mig. J-g h-r e- r-d k-ä-n-n- p- m-g- ------------------------------- Jag har en röd klänning på mig. 0
Mam na sobie zieloną sukienkę. J-g ha- -- ---n -l---ing ----ig. Jag har en grön klänning på mig. J-g h-r e- g-ö- k-ä-n-n- p- m-g- -------------------------------- Jag har en grön klänning på mig. 0
Kupię czarną torebkę. J---k-p-r en-s-art -ä-ka. Jag köper en svart väska. J-g k-p-r e- s-a-t v-s-a- ------------------------- Jag köper en svart väska. 0
Kupię brązową torebkę. Ja--köp-- ----ru- -äsk-. Jag köper en brun väska. J-g k-p-r e- b-u- v-s-a- ------------------------ Jag köper en brun väska. 0
Kupię białą torebkę. J-g ----- ---vi- väska. Jag köper en vit väska. J-g k-p-r e- v-t v-s-a- ----------------------- Jag köper en vit väska. 0
Potrzebuję nowy samochód. / Potrzebuję nowe auto. J-g -e----- -n -- b-l. Jag behöver en ny bil. J-g b-h-v-r e- n- b-l- ---------------------- Jag behöver en ny bil. 0
Potrzebuję szybki samochód. / Potrzebuję szybkie auto. Jag -e--v-r e--s-a---b-l. Jag behöver en snabb bil. J-g b-h-v-r e- s-a-b b-l- ------------------------- Jag behöver en snabb bil. 0
Potrzebuję wygodny samochód. / Potrzebuję wygodne auto. Ja- -e----- -n-b-kväm --l. Jag behöver en bekväm bil. J-g b-h-v-r e- b-k-ä- b-l- -------------------------- Jag behöver en bekväm bil. 0
Tu na górze mieszka stara kobieta. D-r-u-p- bo---n ----a--d--. Där uppe bor en gammal dam. D-r u-p- b-r e- g-m-a- d-m- --------------------------- Där uppe bor en gammal dam. 0
Tu na górze mieszka gruba kobieta. Där--p-e-bo- -- -j--k-d-m. Där uppe bor en tjock dam. D-r u-p- b-r e- t-o-k d-m- -------------------------- Där uppe bor en tjock dam. 0
Tu na dole mieszka wścibska kobieta. Där----e-b-- en n--ik-n-dam. Där nere bor en nyfiken dam. D-r n-r- b-r e- n-f-k-n d-m- ---------------------------- Där nere bor en nyfiken dam. 0
Nasi goście to byli mili ludzie. Vå--------- va--tre--i-a m-n----or. Våra gäster var trevliga människor. V-r- g-s-e- v-r t-e-l-g- m-n-i-k-r- ----------------------------------- Våra gäster var trevliga människor. 0
Nasi goście to byli uprzejmi ludzie. V--a gäs-er v-r art--a--än-i--or. Våra gäster var artiga människor. V-r- g-s-e- v-r a-t-g- m-n-i-k-r- --------------------------------- Våra gäster var artiga människor. 0
Nasi goście to byli interesujący ludzie. V-ra-g-s-e----r --tres-a--a-m-nn-s---. Våra gäster var intressanta människor. V-r- g-s-e- v-r i-t-e-s-n-a m-n-i-k-r- -------------------------------------- Våra gäster var intressanta människor. 0
Mam kochane dzieci. Ja--ha- --ä-l- -a-n. Jag har snälla barn. J-g h-r s-ä-l- b-r-. -------------------- Jag har snälla barn. 0
Ale ci sąsiedzi mają niegrzeczne dzieci. M-n våra -r---ar--ar el-k--ba-n. Men våra grannar har elaka barn. M-n v-r- g-a-n-r h-r e-a-a b-r-. -------------------------------- Men våra grannar har elaka barn. 0
Czy pana / pani dzieci są grzeczne? Är--ra --rn-vä-up---strad-? Är era barn väluppfostrade? Ä- e-a b-r- v-l-p-f-s-r-d-? --------------------------- Är era barn väluppfostrade? 0

Jeden język, wiele odmian

Także wtedy, gdy znamy tylko jeden język, mówimy wieloma językami. Język nie jest bowiem zamkniętym systemem. Każdy język wykazuje wiele wymiarów. Język to żywy system. Osoby mówiące zorientowane są w rozmowie na swoich partnerów. Dlatego też ludzie zmieniają język, w którym mówią. Taka zmiana przejawia się w różnych formach. Każdy język ma na przykład swoją historię. Historia zmieniała się i dalej będzie się zmieniać. Można to zauważyć po tym, że ludzie starsi mówią inaczej niż młodzi. W większości językach są również różne dialekty. Wiele osób mówiących dialektem może jednak przystosować się do swojego otoczenia. W określonych sytuacjach mówią w języku standardowym. Różne grupy społeczne mają różne języki. Język ludzi młodych czy myśliwych jest tego przykładem. W pracy większość ludzi mówi inaczej niż w domu. Wiele osób w pracy używa też języka fachowego. Różnice są widoczne zarówno w języku mówionym, jak i pisanym. Język mówiony jest zwykle o wiele prostszy niż pisany. Ta różnica może być bardzo duża. Ma to miejsce wtedy, gdy języki pisane długo nie zmieniają się. Ludzie muszą się wtedy nauczyć korzystać z języka w formie pisanej. Często różni się też język kobiet i mężczyzn. W społeczeństwach zachodnich ta różnica nie jest bardzo duża. Są jednak kraje, w których kobiety mówią całkiem inaczej niż mężczyźni. W niektórych kulturach również grzeczność ma swoje własne formy. Mówienie nie jest więc takie łatwe! Musimy przy tym zwracać uwagę na wiele różnych rzeczy jednocześnie…