Rozmówki

pl Awaria samochodu   »   am የመኪና ውድቀት

39 [trzydzieści dziewięć]

Awaria samochodu

Awaria samochodu

39 [ሰላሣ ዘጠኝ]

39 [selaša zet’enyi]

የመኪና ውድቀት

[mekīna mebelasheti]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski amharski Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższa stacja benzynowa? የሚቀ-ለ- ነዳ- ማደ- -----? የ----- ነ-- ማ-- የ- ነ-- የ-ቀ-ለ- ነ-ጅ ማ-ያ የ- ነ-? --------------------- የሚቀጥለው ነዳጅ ማደያ የት ነው? 0
y-----et-il--i --da---m-d-ya---t- new-? y------------- n----- m----- y--- n---- y-m-k-e-’-l-w- n-d-j- m-d-y- y-t- n-w-? --------------------------------------- yemīk’et’ilewi nedaji madeya yeti newi?
Złapałem / złapałam gumę. ጎ-ዬ-ተ-ፍሳል ጎ-- ተ---- ጎ-ዬ ተ-ፍ-ል --------- ጎማዬ ተንፍሳል 0
g-m----t-nifisa-i g----- t--------- g-m-y- t-n-f-s-l- ----------------- gomayē tenifisali
Może mi pan / pani zmienić koło? ጎማ መ--ር ----? ጎ- መ--- ይ---- ጎ- መ-የ- ይ-ላ-? ------------- ጎማ መቀየር ይችላሉ? 0
go-a-m--’eyer- -i--il-lu? g--- m-------- y--------- g-m- m-k-e-e-i y-c-i-a-u- ------------------------- goma mek’eyeri yichilalu?
Potrzebuję kilka litrów oleju napędowego. ጥ-ት-ሌ--ች -ፍ--እ--ጋለ-። ጥ-- ሌ--- ና-- እ------ ጥ-ት ሌ-ሮ- ና-ጣ እ-ል-ለ-። -------------------- ጥቂት ሌትሮች ናፍጣ እፈልጋለው። 0
t’------ lēt-ro--i naf-t’a-ifeligal-w-. t------- l-------- n------ i----------- t-i-’-t- l-t-r-c-i n-f-t-a i-e-i-a-e-i- --------------------------------------- t’ik’īti lētirochi nafit’a ifeligalewi.
Zabrakło mi benzyny. ተጨማሪ---ዚን -ለኝም። ተ--- ቤ--- የ---- ተ-ማ- ቤ-ዚ- የ-ኝ-። --------------- ተጨማሪ ቤንዚን የለኝም። 0
t-c-’ema---bē-i-īn--y-le-yim-. t--------- b------- y--------- t-c-’-m-r- b-n-z-n- y-l-n-i-i- ------------------------------ tech’emarī bēnizīni yelenyimi.
Ma pan / pani kanister na benzynę? ጀ-ካን ---ታ-? ጀ--- ይ----- ጀ-ካ- ይ-ሮ-ል- ----------- ጀሪካን ይኖሮታል? 0
j-rīk-ni yi--r-----? j------- y---------- j-r-k-n- y-n-r-t-l-? -------------------- jerīkani yinorotali?
Skąd mogę zadzwonić? ስልክ-የት መደ------ለው? ስ-- የ- መ--- እ----- ስ-ክ የ- መ-ወ- እ-ላ-ው- ------------------ ስልክ የት መደወል እችላለው? 0
s--iki --ti -ede--l--ichilalew-? s----- y--- m------- i---------- s-l-k- y-t- m-d-w-l- i-h-l-l-w-? -------------------------------- siliki yeti medeweli ichilalewi?
Potrzebna mi jest pomoc drogowa. የመኪና-ማን-ት-አ----- --ፈልገኛል። የ--- ማ--- አ----- ያ------- የ-ኪ- ማ-ሳ- አ-ል-ሎ- ያ-ፈ-ገ-ል- ------------------------- የመኪና ማንሳት አገልግሎት ያስፈልገኛል። 0
yeme--na ma----t- āg-l-gil-t---a--f-lig---a-i. y------- m------- ā---------- y--------------- y-m-k-n- m-n-s-t- ā-e-i-i-o-i y-s-f-l-g-n-a-i- ---------------------------------------------- yemekīna manisati āgeligiloti yasifeligenyali.
Szukam warsztatu. ጋ-ዥ--የፈ-ኩኝ --። ጋ-- እ----- ነ-- ጋ-ዥ እ-ፈ-ኩ- ነ-። -------------- ጋራዥ እየፈለኩኝ ነው። 0
g-r-z-i-iy----e--nyi n-wi. g------ i----------- n---- g-r-z-i i-e-e-e-u-y- n-w-. -------------------------- garazhi iyefelekunyi newi.
Zdarzył się wypadek. የመ-ና-ግጭት-ደ-----። የ--- ግ-- ደ-- ነ-- የ-ኪ- ግ-ት ደ-ሶ ነ-። ---------------- የመኪና ግጭት ደርሶ ነው። 0
ye-e-īn--gic-’--- ---iso -e-i. y------- g------- d----- n---- y-m-k-n- g-c-’-t- d-r-s- n-w-. ------------------------------ yemekīna gich’iti deriso newi.
Gdzie jest najbliższy telefon? የ-ቀጥለ- ስልክ-የ---ው የ----- ስ-- የ- ነ- የ-ቀ-ለ- ስ-ክ የ- ነ- ---------------- የሚቀጥለው ስልክ የት ነው 0
ye----e-’i--w---i-----y--i newi y------------- s----- y--- n--- y-m-k-e-’-l-w- s-l-k- y-t- n-w- ------------------------------- yemīk’et’ilewi siliki yeti newi
Ma pan / pani przy sobie komórkę? ሞባይል----ል? ሞ--- ይ---- ሞ-ይ- ይ-ዋ-? ---------- ሞባይል ይዘዋል? 0
mob-yili---z-w-l-? m------- y-------- m-b-y-l- y-z-w-l-? ------------------ mobayili yizewali?
Potrzebujemy pomocy. እር---እ--ል--ን። እ--- እ------- እ-ዳ- እ-ፈ-ጋ-ን- ------------- እርዳታ እንፈልጋለን። 0
i---ata in------aleni. i------ i------------- i-i-a-a i-i-e-i-a-e-i- ---------------------- iridata inifeligaleni.
Proszę wezwać lekarza! / Niech pan / pani wezwie lekarza! ዶክተ- -ር -ደው-! ዶ--- ጋ- ይ---- ዶ-ተ- ጋ- ይ-ው-! ------------- ዶክተር ጋር ይደውሉ! 0
do-i--ri gari --dew-lu! d------- g--- y-------- d-k-t-r- g-r- y-d-w-l-! ----------------------- dokiteri gari yidewilu!
Proszę wezwać policję! Niech pan / pani wezwie policję! ለፖሊስ ይደ--! ለ--- ይ---- ለ-ሊ- ይ-ው-! ---------- ለፖሊስ ይደውሉ! 0
l-p-l--- y-d-----! l------- y-------- l-p-l-s- y-d-w-l-! ------------------ lepolīsi yidewilu!
Dokumenty, proszę. እ-ክ-/ሽ ወረቀ-ህ-/ሽን እ----- ወ-------- እ-ክ-/- ወ-ቀ-ህ-/-ን ---------------- እባክህ/ሽ ወረቀትህን/ሽን 0
ib-ki--/-hi -e--k’e-ih----sh--i i---------- w------------------ i-a-i-i-s-i w-r-k-e-i-i-i-s-i-i ------------------------------- ibakihi/shi werek’etihini/shini
Proszę pana / pani prawo jazdy. መ---ፈ---ን/-- እባ---ሽ መ-- ፈ------- እ----- መ-ጃ ፈ-ድ-ን-ሽ- እ-ክ-/- ------------------- መንጃ ፈቃድህን/ሽን እባክህ/ሽ 0
m-ni-a--e-’a-ih--i----ni iba----/--i m----- f---------------- i---------- m-n-j- f-k-a-i-i-i-s-i-i i-a-i-i-s-i ------------------------------------ menija fek’adihini/shini ibakihi/shi
Proszę pana / pani dowód rejestracyjny. የ--ዘ-ብክ-ት-/-በት- -ባክህ-ሽ የ-------------- እ----- የ-መ-ገ-ክ-ት-/-በ-ን እ-ክ-/- ---------------------- የተመዘገብክበትን/ሽበትን እባክህ/ሽ 0
yet-m---ge--kib-t-ni/s--bet--- i-akihi/-hi y----------------------------- i---------- y-t-m-z-g-b-k-b-t-n-/-h-b-t-n- i-a-i-i-s-i ------------------------------------------ yetemezegebikibetini/shibetini ibakihi/shi

Niemowlę - językowy talent

Zanim jeszcze niemowlęta nauczą się mówić, wiedzą wiele o językach. Dowiodły tego różne badania. W specjalnych laboratoriach poddano badaniu rozwój dzieci. Badano również to, w jaki sposób dzieci uczą się mówić. Niemowlęta są w istocie inteligentniejsze, niż do tej pory sądziliśmy. Już od 6. miesiąca wykazują wiele językowych zdolności. Rozpoznają na przykład swój język ojczysty. Francuskie czy niemieckie dzieci inaczej reagują na określone dźwięki. Różne wzorce akcentów wytwarzają różne zachowania. Niemowlęta wyczuwają więc akcent swojego języka. Już jako bardzo małe dzieci potrafią też zapamiętać wiele słów. W językowym rozwoju dzieci bardzo ważni są rodzice. Dzieci bowiem już zaraz po urodzeniu potrzebują interakcji. Chcę komunikować się z mamą i tatą. Interakcji muszą jednak towarzyszyć pozytywne emocje. Rodzice nie powinni być zestresowani, kiedy rozmawiają ze swoimi maleństwami. Nie jest też dobrze, gdy mówią do nich bardzo mało. Stres lub milczenie mogą mieć negatywne skutki dla dzieci. Ich językowy rozwój może być przez to zakłócony. Chociaż nauka rozpoczyna się dla dzieci już w brzuchu! Jeszcze przed narodzinami reagują na mowę. Potrafią dokładnie usłyszeć sygnały akustyczne. Po narodzeniu ponownie rozpoznają te sygnały. Nienarodzone dzieci uczą się także rytmu języków. Głosy swoich matek mogą usłyszeć już w brzuchu. Można więc rozmawiać jeszcze z nienarodzonymi dziećmi. Nie należy jednak przesadzać… Po narodzinach dziecko ma dostatecznie dużo czasu na naukę!
Czy wiedziałeś?
Język szwedzki należy do języków północnogermańskich. Jest językiem ojczystym dla ponad 8 milionów ludzi. Mówi się nim w Szwecji i częściowo również w Finlandii. Szwedzi mogą bez problemu porozumieć się z Norwegami. Istnieje nawet język mieszany, który łączy elementy z obu języków. Konwersacja możliwa jest również z Duńczykami, jeśli dwie strony mówią wyraźnie. Szwedzki alfabet posiada 29 liter. Cechą szczególną szwedzkiego jest system samogłosek. Długie i krótkie samogłoski decydują o znaczeniu słowa. Również wysokość tonu odgrywa tu dużą rolę. Szwedzkie słowa i zdania są z reguły krótkie. Szyk zdania trzyma się stałych reguł. Również gramatyka nie jest skomplikowana. Struktury podobne są do języka angielskiego. Ucz się szwedzkiego, wcale nie jest trudny!