Rozmówki

pl Zadawanie pytań 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [sześćdziesiąt dwa]

Zadawanie pytań 1

Zadawanie pytań 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [ስልሳ ሁለት]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[ጥያቄ መጠየቅ 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski amharski Bawić się Więcej
uczyć się መማር መ-- መ-ር --- መማር 0
ጥያ- -ጠ-ቅ-1 ጥ-- መ--- 1 ጥ-ቄ መ-የ- 1 ---------- ጥያቄ መጠየቅ 1
Czy uczniowie dużo się uczą? ተ-ሪዎ- ብ---ማ-ሉ? ተ---- ብ- ይ---- ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
መ-ር መ-- መ-ር --- መማር
Nie, (oni) uczą się mało. አይ ፤ እ-- ት-- ይ---። አ- ፤ እ-- ት-- ይ---- አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
መ-ር መ-- መ-ር --- መማር
pytać መ--ቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ 0
ተ-ሪዎ- -ዙ -ማራ-? ተ---- ብ- ይ---- ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ?
Czy często pyta pan / pani nauczyciela? መም--ን ቶሎ--- ጥ---ይ---ሉ? መ---- ቶ- ቶ- ጥ-- ይ----- መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
ተማሪዎ- ብ--ይማራ-? ተ---- ብ- ይ---- ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ?
Nie, nie pytam go często. አይ ፤--ሎ -- ጥያቄ-ችን-አልጠይቅ-። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ----- አ------ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
አ- --እነ---ንሽ --ራ-። አ- ፤ እ-- ት-- ይ---- አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ።
odpowiadać መመለስ መ--- መ-ለ- ---- መመለስ 0
አ--፤ እ----ን- ይማራ-። አ- ፤ እ-- ት-- ይ---- አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ።
Proszę odpowiedzieć. እ--- ይ---። እ--- ይ---- እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
መ--ቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ
(Ja) Odpowiadam. እኔ-እ---ለው። እ- እ------ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
መ--ቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ
pracować መስራት መ--- መ-ራ- ---- መስራት 0
መምህ-- ቶሎ -ሎ -ያቄ-ይ-ይ-ሉ? መ---- ቶ- ቶ- ጥ-- ይ----- መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ?
Czy on teraz pracuje? እ- አ-- ---ራ-ነው? እ- አ-- እ--- ነ-- እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
መ--ሩ- -- ቶሎ -----ጠ--ሉ? መ---- ቶ- ቶ- ጥ-- ይ----- መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ?
Tak, on teraz pracuje. አዎ-- -- አሁን --ሰራ-ነ-። አ- ፤ እ- አ-- እ--- ነ-- አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
አ- ፤ -- -ሎ--ያቄ--ን -ልጠ--ም። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ----- አ------ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም።
przychodzić መም-ት መ--- መ-ጣ- ---- መምጣት 0
አ- ፤ ቶ- ቶሎ ጥ--ዎችን አልጠ-ቅ-። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ----- አ------ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም።
Przyjdą Państwo? ይመ-ሉ? ይ---- ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
መመ-ስ መ--- መ-ለ- ---- መመለስ
Tak, zaraz przyjdziemy. አዎ-፤ አ---እን----። አ- ፤ አ-- እ------ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
መመለስ መ--- መ-ለ- ---- መመለስ
mieszkać መኖር መ-- መ-ር --- መኖር 0
እባክዎ ---ሱ። እ--- ይ---- እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ።
Mieszka pan / pani w Berlinie? በርሊ--ው-ጥ -- የሚኖ-ት? በ--- ው-- ነ- የ----- በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
እ--ዎ-ይ---። እ--- ይ---- እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ።
Tak, mieszkam w Berlinie. አዎ------ን-ውስጥ -ው--ም--ው። አ- ፤ በ--- ው-- ነ- የ----- አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
እ- እ--ሳለ-። እ- እ------ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው።

Kto chce mówić, musi pisać!

Nauka języka obcego nie jest zawsze łatwa. Szczególnie mówienie uczniowie uważają początkowo często za trudne. Wielu nie może się odważyć mówić zdań w nowym języku. Za bardzo się obawiają zrobienia błędu. Dla tych uczniów pisanie mogłoby być rozwiązaniem. Ponieważ kto chce dobrze nauczyć się mówić, powinien możliwie dużo pisać! Pisanie pomaga nam przyzwyczaić się do nowego języka. Jest to spowodowane kilkoma powodami. Pisanie funkcjonuje inaczej niż mówienie. Jest to proces o wiele bardziej skomplikowany. Przy pisaniu zastanawiamy się dłużej, jakie słowa wybrać. Przez to nasz mózg pracuje intensywniej z nowym językiem. Przy pisaniu jesteśmy też o wiele bardziej odprężeni. Nie ma tu nikogo, kto czeka na odpowiedź. W ten sposób powoli odrzucamy strach przed językiem obcym. Poza tym pisanie pobudza kreatywność. Czujemy się swobodnie, bawiąc się nowym językiem. Pisanie daje nam też więcej czasu niż mówienie. A to działa korzystnie na pamięć! Największą zaletą pisania jest jednak zdystansowana forma. Oznacza to, że możemy przyjrzeć się dokładnie efektowi. Widzimy wszystko przejrzyście. Dzięki temu sami możemy poprawić błędy i uczyć się przy tym. Co się pisze w nowym języku, jest z reguły nieważne. Ważne jest, by formułować pisemne zdania regularnie. Kto chce to poćwiczyć, może sobie znaleźć korespondencyjnych przyjaciół z zagranicy. Póżniej kiedyś można się z nimi spotkać osobiście. Zobaczycie sami: mówienie będzie teraz o wiele prostsze!