Guia de conversação

pt No caminho   »   kk En route

37 [trinta e sete]

No caminho

No caminho

37 [отыз жеті]

37 [otız jeti]

En route

[Jolda]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
Ele vai de mota. Ол--от--и-л--- -үр--і. О- м---------- ж------ О- м-т-ц-к-м-н ж-р-д-. ---------------------- Ол мотоциклмен жүреді. 0
Ol-m--o--k------ü---i. O- m---------- j------ O- m-t-c-k-m-n j-r-d-. ---------------------- Ol motocïklmen jüredi.
Ele vai de bicicleta. О---е-ос---д теб-ді. О- в-------- т------ О- в-л-с-п-д т-б-д-. -------------------- Ол велосипед тебеді. 0
O----l------ t---d-. O- v-------- t------ O- v-l-s-p-d t-b-d-. -------------------- Ol velosïped tebedi.
Ele vai a pé. Ол-ж--- жү-е--. О- ж--- ж------ О- ж-я- ж-р-д-. --------------- Ол жаяу жүреді. 0
O- -a-aw-j-re-i. O- j---- j------ O- j-y-w j-r-d-. ---------------- Ol jayaw jüredi.
Ele vai de navio. Ол-к-ме--н ж-зе--. О- к------ ж------ О- к-м-м-н ж-з-д-. ------------------ Ол кемемен жүзеді. 0
O---em--en ----d-. O- k------ j------ O- k-m-m-n j-z-d-. ------------------ Ol kememen jüzedi.
Ele vai de barco. О--қ----п-- ж-з-д-. О- қ------- ж------ О- қ-й-қ-е- ж-з-д-. ------------------- Ол қайықпен жүзеді. 0
Ol qa-ı--en j----i. O- q------- j------ O- q-y-q-e- j-z-d-. ------------------- Ol qayıqpen jüzedi.
Ele nada. Ол---зе-і. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жүзеді. 0
Ol-----d-. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jüzedi.
É perigoso aqui? Мұ-д--қ-уіпт--ме? М---- қ------ м-- М-н-а қ-у-п-і м-? ----------------- Мұнда қауіпті ме? 0
M--d--qa-i-ti-m-? M---- q------ m-- M-n-a q-w-p-i m-? ----------------- Munda qawipti me?
É perigoso andar à boleia sozinho? Ж---ыз -а--ат-аған-қ-уіп-і-ме? Ж----- с---------- қ------ м-- Ж-л-ы- с-я-а-т-ғ-н қ-у-п-і м-? ------------------------------ Жалғыз саяхаттаған қауіпті ме? 0
Jal--z-s-y-x---a--n--a-i--- --? J----- s----------- q------ m-- J-l-ı- s-y-x-t-a-a- q-w-p-i m-? ------------------------------- Jalğız sayaxattağan qawipti me?
É perigoso passear à noite? Т------ер-енд-ге----у--т--м-? Т---- с---------- қ------ м-- Т-н-е с-р-е-д-г-н қ-у-п-і м-? ----------------------------- Түнде серуендеген қауіпті ме? 0
T-nd--s-rw----ge- q--i-ti-m-? T---- s---------- q------ m-- T-n-e s-r-e-d-g-n q-w-p-i m-? ----------------------------- Tünde serwendegen qawipti me?
Enganámo-nos no caminho. Біз ---с-п-кетт-к. Б-- а----- к------ Б-з а-а-ы- к-т-і-. ------------------ Біз адасып кеттік. 0
B-z-a---ı--k---ik. B-- a----- k------ B-z a-a-ı- k-t-i-. ------------------ Biz adasıp kettik.
Estamos no caminho errado. Б-- б-----ж--қ- -е-іп-қ-лдық. Б-- б---- ж---- к---- қ------ Б-з б-с-а ж-қ-а к-т-п қ-л-ы-. ----------------------------- Біз басқа жаққа кетіп қалдық. 0
B-- -as-a ---qa -etip -a-dıq. B-- b---- j---- k---- q------ B-z b-s-a j-q-a k-t-p q-l-ı-. ----------------------------- Biz basqa jaqqa ketip qaldıq.
Temos de voltar. Ке-- қ---у -е-е-. К--- қ---- к----- К-р- қ-й-у к-р-к- ----------------- Кері қайту керек. 0
Ke---qayt- --r--. K--- q---- k----- K-r- q-y-w k-r-k- ----------------- Keri qaytw kerek.
Onde é que se pode estacionar aqui? К-----і қай-ж--ге --ю-а -о-а--? К------ қ-- ж---- қ---- б------ К-л-к-і қ-й ж-р-е қ-ю-а б-л-д-? ------------------------------- Көлікті қай жерге қоюға болады? 0
K-l---i-q-y-j-rge qoyuğa bol-dı? K------ q-- j---- q----- b------ K-l-k-i q-y j-r-e q-y-ğ- b-l-d-? -------------------------------- Kölikti qay jerge qoyuğa boladı?
Há um parque de estacionamento aqui? М-н-а--втотұра--бар-м-? М---- а-------- б-- м-- М-н-а а-т-т-р-қ б-р м-? ----------------------- Мұнда автотұрақ бар ма? 0
Mu-da-av----raq --- -a? M---- a-------- b-- m-- M-n-a a-t-t-r-q b-r m-? ----------------------- Munda avtoturaq bar ma?
Quanto tempo é que se pode estacionar aqui? Тұ-аққ---ан-а----ыт қ--ғ- ---ады? Т------ қ---- у---- қ---- б------ Т-р-қ-а қ-н-а у-қ-т қ-ю-а б-л-д-? --------------------------------- Тұраққа қанша уақыт қоюға болады? 0
Tur--qa-qa----w-q-- q-yuğa -o--dı? T------ q---- w---- q----- b------ T-r-q-a q-n-a w-q-t q-y-ğ- b-l-d-? ---------------------------------- Turaqqa qanşa waqıt qoyuğa boladı?
Você esquia? С----а-----ебесі- -е? С-- ш---- т------ б-- С-з ш-ң-ы т-б-с-з б-? --------------------- Сіз шаңғы тебесіз бе? 0
S---ş---- te--s-z-b-? S-- ş---- t------ b-- S-z ş-ñ-ı t-b-s-z b-? --------------------- Siz şañğı tebesiz be?
Você vai subir com o teleférico ? Ж-ғар-ға кө--р-іш-е- б-р-с----а? Ж------- к---------- б------ б-- Ж-ғ-р-ғ- к-т-р-і-п-н б-р-с-з б-? -------------------------------- Жоғарыға көтергішпен барасыз ба? 0
J--arı-----te-gi-p-- barası----? J------- k---------- b------ b-- J-ğ-r-ğ- k-t-r-i-p-n b-r-s-z b-? -------------------------------- Joğarığa kötergişpen barasız ba?
Podem-se alugar esquis aqui? Мұнд--ша-ғ-н- -ал-- а-уға бол--ма? М---- ш------ ж---- а---- б--- м-- М-н-а ш-ң-ы-ы ж-л-а а-у-а б-л- м-? ---------------------------------- Мұнда шаңғыны жалға алуға бола ма? 0
M-n-a--añ---ı ---ğa a---- bol---a? M---- ş------ j---- a---- b--- m-- M-n-a ş-ñ-ı-ı j-l-a a-w-a b-l- m-? ---------------------------------- Munda şañğını jalğa alwğa bola ma?

Monólogos

Quando alguém fala consigo mesmo, pode parecer estranho a quem nos esteja a ouvir. No entando, quase todas as pessoas falam regularmente sozinhas. Os psicólogos estimam que mais de 95% dos adultos o faça. Durante as brincadeiras, as crianças costumam falar consigo mesmas. Logo, falar sozinho é algo completamente normal. É apenas o caso de uma forma especial de comunicação. E também apresenta vantagens quando falamos sozinhos de vez em quando! Porque através da fala ordenamos os nossos pensamentos. Monólogos são momentos em que a nossa voz interior fala mais alto. Podíamos dizer que é o mesmo pensar em voz alta. As pessoas que costumam andar distraídas são aquelas que falam mais vezes consigo mesmas. No caso destas pessoas, há uma certa área do cérebro que se encontra menos ativa. Por esse motivo é que estas pessoas são menos organizadas. Graças aos monólogos, elas conseguem agir de uma forma mais metódica. Do mesmo modo, os monólogos podem ajudar-nos a tomar decisões. E constituem um método muito bom para aliviar o stress. Os monólogos favorecem a concentração e tornam-nos mais produtivos. Pois dizer algo em voz alta requer mais tempo do que pensar apenas nisso. Temos um grau maior de consciência dos nossos pensamento quando falamos com nós próprios. Conseguimos passar num teste mais díficil quando falamos com nós mesmos. Foi o que ficou demonstrado em várias experiências. Ao falarmos sozinhos estamos a encorajar-nos também. Há muitos atletas que falam com eles próprios para se automotivarem. Infelizmente, na maior parte das vezes, falamos sozinhos nas situações mais difíceis. Por esta razão, devíamos tentar sempre ter pensamentos positivos. E devíamos repetir constantemente os nossos desejos. Assim, através das nossas conversas poderíamos influenciar positivamente as nossas ações. Isto só funciona, no entanto, quando somos realistas!